অনুবাদ
অনুবাদ
“A snake with a large hood but without venom”
* আক্ষরিক অনুবাদ:
* “একটি সাপ যার বড় ফণা আছে কিন্তু বিষ নেই।”
* ভাবানুবাদ:
* বিষ নেই তার কুলোপানা চক্কর।
* কোনো ব্যক্তি বা পরিস্থিতিকে বোঝাতে পারে যা বাহ্যিকভাবে ভীতিকর বা বিপজ্জনক মনে হলেও, বাস্তবে তা নিরাপদ (/ ক্ষতিকর নয়)।
“A stitch in time saves nine”
* আক্ষরিক অনুবাদ:
* “সময়ের এক ফোঁড়, নয় ফোঁড় বাঁচায়।”
* ভাবানুবাদ:
* সময়ের এক ফোড়, অসময়ের দশ ফোড়।
* কোনো সমস্যা বা ত্রুটি অল্প সময়ে সমাধান করলে, ভবিষ্যতে বড় ধরনের সমস্যা বা ক্ষতি এড়ানো যায়।
* এই প্রবাদটি সময়োপযোগী পদক্ষেপের গুরুত্ব তুলে ধরে।
“A square peg in a round hole”
* আক্ষরিক অনুবাদ:
* “একটি গোল গর্তে একটি চৌকো পেরেক।”
* ভাবানুবাদ:
* ব্যাঙের সর্দি হওয়া.
* এমন একটি নির্দিষ্ট জায়গা বা পরিস্থিতিতে বোঝায় যেখানে কোনো ব্যক্তি বা জিনিস কোনো বেমানান বা অনুপযুক্ত।
* কোনো ব্যক্তি বা বস্তুর অনুপযুক্ততা বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।
“A tree is known by its fruit”
* আক্ষরিক অনুবাদ:
* “একটি গাছ তার ফল দ্বারা পরিচিত হয়।”
* ভাবানুবাদ:
* বৃক্ষ তোমার নাম কি? ফলে পরিচয়.
* কোনো ব্যক্তি বা বস্তুর গুণাগুণ তার কাজ বা ফলাফলের মাধ্যমে বোঝা যায়।
* এই প্রবাদটি কর্মের গুরুত্ব তুলে ধরে।
“A woman’s weapon is her tongue”
* আক্ষরিক অনুবাদ:
* “একজন নারীর অস্ত্র তার জিহ্বা।”
* ভাবানুবাদ:
* আবলার মুখই বল.
* নারীরা তাদের কথার মাধ্যমে শক্তিশালী প্রভাব ফেলতে পারে। নারীদের কথা বলার ক্ষমতাকে অস্ত্র হিসেবে ব্যবহার করা হয়।
“An angel face with a devil mind”
* আক্ষরিক অনুবাদ:
* “একটি দেবদূতের মুখ কিন্তু একটি শয়তানের মন।”
* ভাবানুবাদ:
* মুখে মধু অন্তরে বিষ।
* এই প্রবাদটি এমন একজন ব্যক্তিকে বোঝায় যিনি দেখতে নির্দোষ বা ভালো মানুষের মতো, কিন্তু ভেতরে খারাপ বা ক্ষতিকর উদ্দেশ্য পোষণ করেন।
* এই প্রবাদটি কপটতা বা ভণ্ডামি বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।
“An humble gift made by a poor man with a sincere heart”
আক্ষরিক অনুবাদ হলো:
* “একজন দরিদ্র মানুষের আন্তরিক হৃদয় থেকে তৈরি একটি বিনয়ী উপহার।”
* ভাবানুবাদ হলো:
* বিদুরের ক্ষুদ।
* উপহারের মূল্য তার বাহ্যিক চাকচিক্যের ওপর নির্ভর করে না, বরং উপহারদাতার আন্তরিকতার ওপর নির্ভর করে।
* এই বাক্যটি আন্তরিকতা এবং সরলতার গুরুত্ব তুলে ধরে।
“After death comes the doctor “
আক্ষরিক অনুবাদ:
* “মৃত্যুর পরে ডাক্তার আসেন।”
* ভাবানুবাদ:
* চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে।
* যখন কোনো সমস্যা বা ক্ষতি ঘটে যায়, তখন সেটি সমাধানের চেষ্টা করা প্রায়শই মূল্যহীন।
* এই প্রবাদটি সময়োপযোগী পদক্ষেপের গুরুত্ব তুলে ধরে।
“After meat comes mustard” // “He can hardly keep the wolf from the door”
# ভাবানুবাদ:
* নুন আনতে পান্তা ফুরায়।
* সামান্য আয় দিয়ে তার বড় কোনো চাহিদা পূরণ করা সম্ভব হয় না। // সামান্য কিছু জোগাড় করতে গিয়েই সব শেষ হয়ে যায়।
* অসম্ভব পরিস্থিতি, চরম দারিদ্র্য বা অভাবের অবস্থাকে বোঝায়।
# আক্ষরিক অনুবাদ: মাংসের পরে আসে সর্ষে। // সে দরজার কাছ থেকে নেকড়েকে তাড়াতেও হিমশিম খায়।
“After sweetmeet comes sauce”
* ভাবানুবাদ: যত হাসি, তত কান্না
* আক্ষরিক অনুবাদ: মিষ্টি সাক্ষাতের পরে আসে সস।
“All are blaming nobody”
ভাবানুবাদ:
* যত দোষ নন্দঘোষ।
* একটি পরিস্থিতি বা ঘটনার জন্য সবাই একে অপরকে দোষারোপ করছে, কিন্তু কেউই নির্দিষ্টভাবে দায়ী নয়।
আক্ষরিক অনুবাদ: সবাই দোষ দিচ্ছে, কিন্তু কাউকে নয়।
“All are not saints that go to church”
আক্ষরিক অনুবাদ: যারা গির্জায় যায়, সবাই সাধু নয়।
ভাবানুবাদ:
* তিলক কাটলেই বৈষ্ণব হয় না।
* বাহ্যিক আচার-আচরণ দেখে কারো প্রকৃত চরিত্র বিচার করা উচিত নয়।
* বাইরের রূপ দেখে ভেতরের গুণ বোঝা যায় না।
* কোনো ব্যক্তির বাহ্যিক আচরণ বা উপস্থিতি দেখে তার প্রকৃত চরিত্র বা মূল্যবোধ বিচার করা উচিত নয়।