অনুবাদ

অনুবাদ

 

“A snake with a large hood but without venom”

 * আক্ষরিক অনুবাদ:

   * “একটি সাপ যার বড় ফণা আছে কিন্তু বিষ নেই।”

   * ভাবানুবাদ:

* বিষ নেই তার কুলোপানা চক্কর।

* কোনো ব্যক্তি বা পরিস্থিতিকে বোঝাতে পারে যা বাহ্যিকভাবে ভীতিকর বা বিপজ্জনক মনে হলেও, বাস্তবে তা নিরাপদ (/ ক্ষতিকর নয়)।

 

“A stitch in time saves nine”

 * আক্ষরিক অনুবাদ:

   * “সময়ের এক ফোঁড়, নয় ফোঁড় বাঁচায়।”

 * ভাবানুবাদ:

   * সময়ের এক ফোড়, অসময়ের দশ ফোড়।

   * কোনো সমস্যা বা ত্রুটি অল্প সময়ে সমাধান করলে, ভবিষ্যতে বড় ধরনের সমস্যা বা ক্ষতি এড়ানো যায়।

   * এই প্রবাদটি সময়োপযোগী পদক্ষেপের গুরুত্ব তুলে ধরে।

 

“A square peg in a round hole”

* আক্ষরিক অনুবাদ:

   * “একটি গোল গর্তে একটি চৌকো পেরেক।”

 * ভাবানুবাদ:

   * ব্যাঙের সর্দি হওয়া.

   * এমন একটি নির্দিষ্ট জায়গা বা পরিস্থিতিতে বোঝায় যেখানে কোনো ব্যক্তি বা জিনিস কোনো বেমানান বা অনুপযুক্ত।

   * কোনো ব্যক্তি বা বস্তুর অনুপযুক্ততা বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।

 

“A tree is known by its fruit”

 * আক্ষরিক অনুবাদ:

   * “একটি গাছ তার ফল দ্বারা পরিচিত হয়।”

 * ভাবানুবাদ:

   * বৃক্ষ তোমার নাম কি? ফলে পরিচয়.

   * কোনো ব্যক্তি বা বস্তুর গুণাগুণ তার কাজ বা ফলাফলের মাধ্যমে বোঝা যায়।

   *  এই প্রবাদটি কর্মের গুরুত্ব তুলে ধরে।

 

“A woman’s weapon is her tongue”

 * আক্ষরিক অনুবাদ:

   * “একজন নারীর অস্ত্র তার জিহ্বা।”

 * ভাবানুবাদ:

   * আবলার মুখই বল.

   * নারীরা তাদের কথার মাধ্যমে শক্তিশালী প্রভাব ফেলতে পারে। নারীদের কথা বলার ক্ষমতাকে অস্ত্র হিসেবে ব্যবহার করা হয়।

 

“An angel face with a devil mind”

 * আক্ষরিক অনুবাদ:

   * “একটি দেবদূতের মুখ কিন্তু একটি শয়তানের মন।”

 * ভাবানুবাদ:

   * মুখে মধু অন্তরে বিষ।

   * এই প্রবাদটি এমন একজন ব্যক্তিকে বোঝায় যিনি দেখতে নির্দোষ বা ভালো মানুষের মতো, কিন্তু ভেতরে খারাপ বা ক্ষতিকর উদ্দেশ্য পোষণ করেন।

   * এই প্রবাদটি কপটতা বা ভণ্ডামি বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।

 

“An humble gift made by a poor man with a sincere heart”

আক্ষরিক অনুবাদ হলো:

 * “একজন দরিদ্র মানুষের আন্তরিক হৃদয় থেকে তৈরি একটি বিনয়ী উপহার।”

* ভাবানুবাদ হলো:

 * বিদুরের ক্ষুদ।

 * উপহারের মূল্য তার বাহ্যিক চাকচিক্যের ওপর নির্ভর করে না, বরং উপহারদাতার আন্তরিকতার ওপর নির্ভর করে।

 * এই বাক্যটি আন্তরিকতা এবং সরলতার গুরুত্ব তুলে ধরে।

 

“After death comes the doctor “

আক্ষরিক অনুবাদ:

   * “মৃত্যুর পরে ডাক্তার আসেন।”

 * ভাবানুবাদ:

   * চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে।

   * যখন কোনো সমস্যা বা ক্ষতি ঘটে যায়, তখন সেটি সমাধানের চেষ্টা করা প্রায়শই মূল্যহীন।

   * এই প্রবাদটি সময়োপযোগী পদক্ষেপের গুরুত্ব তুলে ধরে।

 

“After meat comes mustard” // “He can hardly keep the wolf from the door”

# ভাবানুবাদ:

   * নুন আনতে পান্তা ফুরায়।

   * সামান্য আয় দিয়ে তার বড় কোনো চাহিদা পূরণ করা সম্ভব হয় না। // সামান্য কিছু জোগাড় করতে গিয়েই সব শেষ হয়ে যায়।

   * অসম্ভব পরিস্থিতি, চরম দারিদ্র্য বা অভাবের অবস্থাকে বোঝায়।

# আক্ষরিক অনুবাদ: মাংসের পরে আসে সর্ষে। // সে দরজার কাছ থেকে নেকড়েকে তাড়াতেও হিমশিম খায়।

 

“After sweetmeet comes sauce”

 * ভাবানুবাদ: যত হাসি, তত কান্না

 * আক্ষরিক অনুবাদ: মিষ্টি সাক্ষাতের পরে আসে সস।

 

“All are blaming nobody”

ভাবানুবাদ:

   * যত দোষ নন্দঘোষ।

   * একটি পরিস্থিতি বা ঘটনার জন্য সবাই একে অপরকে দোষারোপ করছে, কিন্তু কেউই নির্দিষ্টভাবে দায়ী নয়।

আক্ষরিক অনুবাদ: সবাই দোষ দিচ্ছে, কিন্তু কাউকে নয়।

“All are not saints that go to church”

আক্ষরিক অনুবাদ: যারা গির্জায় যায়, সবাই সাধু নয়।

ভাবানুবাদ:

* তিলক কাটলেই বৈষ্ণব হয় না।

* বাহ্যিক আচার-আচরণ দেখে কারো প্রকৃত চরিত্র বিচার করা উচিত নয়।

* বাইরের রূপ দেখে ভেতরের গুণ বোঝা যায় না।

* কোনো ব্যক্তির বাহ্যিক আচরণ বা উপস্থিতি দেখে তার প্রকৃত চরিত্র বা মূল্যবোধ বিচার করা উচিত নয়।

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *