093 English Newspaper (অনুবাদ)

পত্রিকা অনুবাদ fb – https://www.facebook.com/groups/1450039451775320/user/100015463307178/

 

News Paper vocabulary😍link

অনুবাদের বিশাল কালেকশন – link

——–

ইংরেজি খবরের শিরোনাম যেভাবে লেখা হয়.pdf  – link

বিগত চার মাসের অনুবাদ.pdf – link

ইংরেজি Latifur’s Focus Writing (6th Edition Extra).pdf – link

—–

শিক্ষার্থীদের বড় ভুল হল – The Daily Star পত্রিকার অনুবাদ করা।

প্রচুর হতাশায় ভুগবেন – যদি শুরুতেই পত্রিকার অনুবাদ করা শুরু করেন৷ ভুল মোটিভেশানে পা বাড়াবেন না৷ প্রতিটি বিষয়ে স্কিল অর্জন করার জন্য তিনটি ধাপে এগিয়ে যেতে হয়।
• Easy
• Medium
• Hard

আমার মতে পেপার পত্রিকার অনুবাদ করা Hard Level পর্যায়ের কাজ। এই পর্যায়ে যাওয়ার জন্য আপনার অবশ্যই অবশ্যই ❝Easy & Medium” লেভেলের অনুবাদ করার কলাকৌশল শিখে নিতে হবে৷

👉 দুঃখজনক ব্যাপার হলো ” অনুবাদের কলাকৌশল না জেনেই, পেপার পত্রিকায় হাত দেয়। যার ফলে, একটা বাক্য অনুবাদ করতে না পেরে; নিজেকে অজ্ঞ মনে করে হা-হুতাশ করছে লাখ লাখ শিক্ষার্থী। তার জন্য অবশ্যই আমাদের কতিপয় শিক্ষকরা দায়ী।

মনে রাখা উচিত, যার অনুবাদের স্কিল ভালো, সে প্যাসেজ সলভে, ফোকাস রাইটিং, Essay writing তথা সম্পূর্ণ Written Skill এ ভালো।

• Newspaper এর মতো লেখার জন্য “দুইটি গ্রামার” জানা বাধ্যতামূলক।

1. Narration (Direct & Indirect Speech)
2. Punctuation Mark.

আর অনুবাদ করার জন্য “তিনটি গ্রামার” এর বাংলা করা জানতে হবে।

1. Cluases & Phrases
2. Prepositional Phrase
3. Reduction System of Clause (adj)

তাছাড়া Tense & Transformation of Sentences এর সম্পর্কে “বাংলা” করার বিষয়ে Accurate Clear concept থাকতে হবে৷

©️ মু সাব্বির হাসান ইস্পাহানী

♦♦Translation-এ দক্ষতা অর্জনঃ

Grammar- এর খুব প্রয়োজনীয় বিষয়গুলো সম্বন্ধে অবশ্যই ভাল ধারণা রাখতে হবে। আর Translation-এ দক্ষতা অর্জন করতে হলে এ অধ্যায়ে যে technique-গুলো আলোচনা করা হয়েছে সেগুলো মেনে চলতে হবে, আর vocabulary (stock of words) বাড়াতে হবে।
Stock of words বাড়ানো একটা কষ্টসাধ্য কাজ, কারণ এটা অল্প সময়ে হয় না। এটা এক সপ্তাহ, বা এক মাস বা এক বছর বা পাঁচ বছরের ব্যাপার নয়। এটা একটা দীর্ঘ process, এবং ভাষায় দক্ষতার উন্নইত সাধনে যারা উৎসাহী তাদের উচিত stock of words বাড়ানোর কাজটা দৈনন্দিন জীবনের অন্যান্য প্রয়োজনীয় কাজ, যেমন, নাওয়া-খাওয়া, পরিশ্রম-বিশ্রাম ইত্যাদির মতই নিয়মিত রুটিনে পরিণত করে নেয়া। Translation-এ দক্ষ হতে হলে প্রচুর stock of words থাকা দরকার আর তার সাথে প্রয়োজন নিয়মিত practice.
♦♦Translation-এর ব্যাপারে আরো একটা কথা বলা প্রয়োজন। সেটা হলো, অনেকে বলে থাকেন sentence- এর অনুবাদ এবং passage-এর অনুবাদ কিছুটা আলাদা। আবার অনেকে বলে থাকেন শাব্দিক অনুবাদ করলে অনুবাদ হবে না ভাবানুবাদ করতে হবে।
আমার মতে, একথাগুলো পুরোপুরি সত্য নয়, আংশিক সত্য। শাব্দিক পর্যায়, বা বাক্য পর্য়ায়ে বা passage পর্যায়ে, সর্বক্ষেত্রে মূল কথাটাহচ্ছে শাব্দিক, বা ভাবার্থ অনুবাদ নয়, context অনুসারে যে অর্থ প্রকাশিত হয়, সেটাই প্রকৃত অর্থ, এবং অনুবাদ করতে হলে প্রকৃত অর্থেরই অনুবাদ করতে হবে। তা হলেঃ অনেক সময় শাব্দিক অনুবাদ করলে প্রকৃত অর্থ প্রকাশ পায় না।
যেমনঃ
”রাণী চাঁদের মত সুন্দর”
এই বাক্যটির ভাবার্থ হলো “ রাণী অত্যন্ত সুন্দর,” অতএব যদি ভাবার্থ অনুসারে করা হয়,”The queen is very beautiful” তাহলে সঠিক হবে না, অর্থাৎ মূল বাক্যের প্রকৃত অর্থ
এখানে অনুবাদে প্রকাশ পেল না। এর শাব্দিক অনুবাদ করলেই প্রকৃত অর্থ প্রকাশ পায়। যেমন,”The queen is as beautiful as the moon.”
আবার,” লজ্জায় তার মাথা কাটা গেল” এই বাক্যের “মাথা কাটা”র শাব্দিক অনুবাদ করলে হবে না। যেমন,”His head was cut off” এ অনুবাদ মোটেই গ্রহণযোগ্য নয়। এখানে ভাবার্থ
হচ্ছে “সে লজ্জা পেয়েছিল।” এই ভাবর্থের যদি অনুবাদ করা হয় এভাবে ” He was very ashamed” তাহলে অনুবাদ কিছুটা অর্থ
প্রকাশ পাবে, সম্পূর্ণটা নয়। প্রকৃত অর্থ হচ্ছে “ সে এত লজ্জা পেয়েছিল যে তার মাথা হেঁট হয়ে গিয়েছিল”। এই প্রকৃত অর্থ” প্রকাশ পাবে শুধুমাত্র অনুবাদ করলে His head hung down in shame”.
Translation :
♦♦অনুবাদ কী ও এর প্রয়োজনীয়তাঃ
অনুবাদ হল কোন বক্তব্য বা রচনাকে এক ভাষা থেকে অন্য ভাষায় রুপান্তরিত করা। রচনার বক্তব্য বিষয়ের পরিবর্তন না করে পরিবর্তনই অনুবাদ বলে বিবেচিত। ভাষা ও সাহিত্যের ক্ষেত্রে অনুবাদ একটি গুরুত্বপূর্ণ বিষয়। বিশ্বের অগণিত ভাষায় যে মূল্যবান বক্তব্য সাহিত্যে শিল্পে, জ্ঞান-বিজ্ঞানে, বই-পত্রে বাহিত হচ্ছে তা সারা বিশ্বের মানুষের কাছে পৌছানোর উপায় হল অনুবাদ।
♦♦অনুবাদের শ্রেণীবিভাগঃ
অনুবাদ কাজকে দু’ভাগে ভাগ করা যায়।
যেমনঃ
(১) আক্ষরিক অনুবাদ( literal translation ) এবং
(২) ভাবানুবাদ (Faithful translation).
(১) আক্ষরিক অনুবাদ ( literal translation ) : আক্ষরিক অনুবাদে মূল বক্তব্যের মূল ভাষার বাক্যশৈলী, বাণী, সুর ইত্যাদি হুবুহু ভাষান্তরিত করার চেষ্টা করা হয়। যেমনঃ ‘Many men many mind’এই বাক্যের অর্থ যদি এমন করা যায়- ‘অনেক মানুষ অনেক মন’- তাহলে তাকে আক্ষরিক অনুবাদ বলা যেতে পারে।
(২) ভাবানুবাদ ( Faithful translation ) : ভাবানুবাদ মূল ভাষায় ভাব যথাযথ রেখে অপর ভাষায় প্রয়োজনীয় শব্দে অনুবাদ করতে হয়। যেমনঃ ‘Many men many mind’ এই বাক্যের অর্থ
যদি এমন করা যায়- ‘নানা মুনির নানা মত’ তাহলে তাক ভাবানুবাদ বলা যেতে পারে।
শিক্ষার্থীকে কোন রচনা বা বক্তব্য অনুবাদ করার সময় আক্ষরিক এবং ভাবানুবাদের সমন্বয়ে অনুবাদ করতে হবে, অর্থাৎ সহজ বক্তব্যকে আক্ষরিক অনুবাদ এবং অপেক্ষাকৃত জটিল বা আবেগপূর্ণ
বক্তব্যর ক্ষেত্রে ভাবানুবাদ করতে হবে।
♦♦ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করার নিয়মঃ
ইংরেজি থেকে বাংলাতে কোনো রচনা বা বক্তব্য অনুবাদ করতে গেলে কয়েকটি বিশেষ জিনিসের দিকে মনোযোগ দিতে হয়। যেমনঃ
১. ইংরেজি ভাষায় বিভিন্ন প্রকার বাক্যের গঠনশৈলী জানতে হবে।
২. ইংরেজি ভাষার শব্দ-ভান্ডার সম্বন্ধে ভাল জ্ঞান রাখতে হবে।
৩. ইংরেজি কোন প্রবাদ বাক্যের আক্ষরিক অর্থ না করে বাংলায় ঐ অর্থ বা ভাব প্রকাশের জন্যে কোনো সুবিধামত একটি প্রবাদবাক্য ব্যবাহার করাই উত্ততম।
যেমনঃ’Tit for tat’ যেমন কুকুর তেমন মুকুর’ (আক্ষরিক অর্থে নয়)।
‘Cut your coat according to your cloth’ ’আয় বুঝে ব্যয় কর’ ( আক্ষরিক অর্থে নয়)।
নমুনা প্রশ্নঃ
তারা ভালো চাকুরী পাওয়ার জন্য প্রতিদিন ২ ঘন্টা করে মন দিয়ে ইংরেজি পড়ে।
♦♦ব্যাখ্যাসহ সঠিক উত্তর নিম্নে দেওয়া হলোঃ
বাংলা এবং ইংরেজি বাক্যের গঠন এবং শব্দবিন্যাসে পার্থ্ক্য রয়েছে। সাধারণত বাংলা বাক্যে সাবজেক্ট আগে আসে, তারপর কোথায়, কখন, কীভাবে, কার জন্য, কী এবং শেষে verb বা কাজের কথা বলা হয়।
কিন্তু, ইংরেজি বাক্যে সাধারণত প্রথমে সাবজেক্ট থাকে এবং তার পরপরই verb বসাতে হয়, এরপর কী বা কাকে (যদি থাকে) অর্থাৎ অবজেক্ট বসে, এবং তারপর কীভাবে, কখন, কতক্ষণ ধরে , কেন বা কোন কারণে – এসব তথ্য থাকে। এগুলো আগে- পরে হতে পারে।
ইংরেজি অনুবাদঃ
১ম ধাপঃ Subject = তারা (They)
২য় ধাপঃ verb = পড়ে ( read)
৩য় ধাপঃ কী (Object) = ইংরেজি ( English)
৪র্থ ধাপঃ কীভাবে = মন দিয়ে (attentively)
৫ম ধাপঃ কখন = প্রতিদিন ( everyday)
৬ষ্ঠ ধাপঃ কতক্ষণ ধরে = ২ ঘন্টা করে (for two hours)
৭ম ধাপঃ কেন বা কোন উদ্দেশ্যে= ভালো চাকুরী পাওয়ার জন্য(in order to get a good job.)
তাহলে বাক্যটির ইংরেজি অনুবাদ হলোঃ
They read English attentively everyday for two hours in order to get a good job.
👉 ৬টি অনুবাদের ভিডিও পাবেন আমাদের YouTube channel এ (Subscribe plz)
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
Thanks to 👇
S M Shamim Ahmed Sir

★ Relative Pronoun & Translation নিয়ে আজকেও আলোচনা হবে।

Preposition+ relative pronoun-
****অনেক জটিল কথাবার্তা জড়িত। তবে,আমরা চাইবো সহজভাবে শিখতে।
****সাধারণত-preposition-এর পর দুইটি Relative pronoun বসে। ব্যক্তির ক্ষেত্রে-Whom,বস্তুুর ক্ষেত্রে -Which.
যেমন:-
ব্যক্তির ক্ষেত্রে:-
To whom=যার প্রতি
For whom=যার জন্য
with whom=যার সাথে
Against whom=যার বিরুদ্ধে
At whom=যার দিকে
without whom=যাকে ছাড়া
From whom=যার কাছ থেকে
নিচের বাক্যগুলো লক্ষ্য করুন:-
—–যে মহিলাটির দিকে আমি তাকিয়েছিলাম,সে বীচের পাশে বসেছিলো-The women at whom I looked was sitting beside the beach.
—-মি: জনসন,যার জন্য আমি একটি বই কিনেছিলাম,আমাকে অনেক টাকা দিয়েছিলেন-
Mr.Johnson,for whom I bought a book,gave me a lot of money.
—যে লোকটির সাথে সে দরকষাকষি করছে,তিনি এই প্রতিষ্ঠানের চেয়ারম্যান-The person with whom he is negotiating is the chairman of this organization.
—সেলস ম্যানেজার এমন একজন ব্যক্তি যার কাছ থেকে আমি তথ্যগুলো নিয়েছি-The sales manager is the person from whom I obtained the figure.
বস্তুুর ক্ষেত্রে:-
To which=যেখানে
For which=যেটির জন্য
with which= যেটির সাথে
Against which=যেটির বিরুদ্ধে
At which=যেটির দিকে
without which=যেটি ছাড়া
From which=যেটির কাছ থেকে
নিচের বাক্যগুলো লক্ষ্য করুন:
—সৌভাগ্যক্রমে আমাদের কাছে একটি ম্যাপ ছিলো–যেটি ছাড়া আমরা রাস্তাটা পেতাম না-
Fortunately we had a map,without which we could not find the way.
—ইলেক্ট্রনিক্স একটা বিষয় যার সম্পর্কে আমি কম জানি-
Electronics is a subject about which I know a little.
—-এই সেই রেস্তোরা যেটিতে আমরা সাধারণত যাই-
It is this restaurant to which we normally go.
নিচের বাক্যগুলোকে ইংরেজিতে অনুবাদ করে কমেন্ট করুন:-
১.এই সেই নদী যেখানে শিশুরা সাঁতার কাটে-
২.এই জঙ্গল,-যেখানে উপজাতিরা বাস করতো-বন্য জীবজন্তুুতে পরিপূর্ণ ছিলো-
৩.সে কি মেয়েটিকে চিনে যার সাথে জন কথা বলছে?

বড় বাক্য বিশ্লেষণ ও অনুবাদের সুপার টেকনিকঃ

ইংরেজি অনুবাদের ক্ষেত্রে বাংলা থেকে ইংরেজিতে রূপান্তরের ক্ষেত্রে কয়েক ধরণের নিয়ম অনুসরণ করে সহজেই বড় বাক্যসমূহকে কাবু করা যায়।
যার প্রধান একটা নিয়ম হলোঃ
১.Sub কে জানা। (singular না plural তা খুবই গুরুত্বপূর্ণ)
২.Verb কে জানা। (বাংলা বাক্য কোন টেনসে আছে তার উপর নির্ভর করে Verb গঠন)
৩.Verb এর পর যে বিষয় গুলো ঝামেলায় ফেলে তা হলো Adverbial Phrase গুলো। আর এখানে ভাল করতে পারলে বাক্য সহজে গঠণ করা যায়।
এটার জন্য MPTR formula follow করে সহজে রূপান্তর করা যায়।
M=manner (How দিয়ে প্রশ্ন করে উত্তর),
P=place (where দিয়ে প্রশ্ন করে উত্তর)
T=time (when দিয়ে প্রশ্ন করে উত্তর)-তবে এই adverbial phrase কে অনুবাদের সময় সামনে আনলে বাক্য সুন্দর লাগে।
R=Reason (why দিয়ে প্রশ্ন করে উত্তর)
৪.এরপর জানতে হবে Noun phrase,Adj phrase এর ব্যবহার,সাথে তাদের Reduction formula.যা ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদে সহজেই বাক্য থেকে phrase নির্ধারণে সাহায্য করবে।
একটা বাক্য দেখি চলুনঃ
বর্তমান সময়ে সরকারের উন্নয়ন কর্মকান্ডে বিদেশি ঋণের উপর নির্ভরতা কমিয়ে শেয়ারবাজারকে কাজে লাগানোর সুযোগ তৈরি হয়েছে।
আসুন খেলা শুরু করি;
১.Verb কে খুঁজি (তৈরি হওয়া-has been created )-এখন কি তৈরি হয়েছে? তাই Subject.
2.Sub তাহলে, শেয়ার বাজারকে কাজে লাগানোর সুযোগ।(The opportunity of utilizing the share market)
৩.যেহেতু,সাথে অনেক Adverbial phrase আছে তাই তাকে MPTR অনুযায়ী বাক্যে বসালে খেল খতম।
৪.তাহলে,M=Manner (How/কি দ্বারা প্রশ্ন করবো)
বিদেশি ঋণের উপর নির্ভরতা কমিয়ে। (decreasing the dependency/reliance on foreign loans)
৫.P=place (where/কোথায় দ্বারা প্রশ্ন করবো)
সরকারের উন্নয়ন কর্মকান্ডে (in the development activities of Govt.)
৬.T=time (when/কখন দ্বারা প্রশ্ন করবো)
বর্তমান সময়ে (in recent times)-যা সামনেও বসানো যায়।
তাহলে,পুরো বাক্য এমন হবে (Passive আছে);
Bangla: BB AD 2011
বর্তমান সময়ে সরকারের উন্নয়ন কর্মকান্ডে বিদেশি ঋণের উপর নির্ভরতা কমিয়ে শেয়ারবাজারকে কাজে লাগানোর সুযোগ তৈরি হয়েছে।
Translation:
In recent times,the opportunity of utilizing the share market has been created by decreasing the dependency/reliance on foreign loans in the development activities of Govt.
ভালো থাকবেন, আর দোয়া করবেন।

translation Thanks to শাহিদুর ভাই

Translation এ ১০০% দরকারী

পত্রিকার Phrase-idioms

phrases and idioms

Piece of cake – খুবই সহজ কাজ

Cooking is really a piece of cake for me if I have enough time.

 

বাংলাদেশের আইনজীবীদের বলা হয় অ্যাডভোকেট। আমেরিকাতে আইনজীবীকে বলা হয় অ্যাটর্নি। তেমনি করে যুক্তরাজ্যের বা অস্ট্রেলিয়ার আইনজীবীকে বলা হয় ব্যারিস্টার। এভাবে বিভিন্ন দেশে আইনজীবীকে বিভিন্ন নামে অভিহিত করা হয়। আমাদের ঔপনিবেশক দেশ যুক্তরাজ্য হবার কারণে এবং স্বাধীন বাংলাদেশ সত্ত্বেও ঔপনিবেশক মন স্বাধীন না হবার কারণে বাংলাদেশে ব্যারিস্টারকে অত্যন্ত সম্মানের চোখে দেখা হয়।

newsপেপারে যে সব ওয়ার্ড বেশি ব্যবহৃত হয়-

01
01
02
02
03
03
04
04
05
05
06
06
07
07
08
08
09
09
10
10
11
11

 

অধিকাংশ ইংরেজি পত্রিকায় এই Collocation গুলোর ব্যবহার দেখছি…..

1. Above criticism-সমালোচনার ঊর্ধ্বে।
2. Above law- আইনের ঊর্ধ্বে।
3. Anti corruptions Bureau- দুর্নীতি দমন ব্যুরো।
4. Anti-people budget-গণবিরোধী বাজেট।
5. Anti-social activity-অসামাজিক/সমাজ বিরোধী কার্যকলাপ।
6. Agitation mob/people-বিক্ষুদ্ধ জনতা।
7. Angry mob-বিক্ষুদ্ধ জনতা/উত্তেজিত জনতা।
8. Social a forestation Programmer-সামাজিক বনায়ন কর্মসূচি।
9. Absurd comment-উদ্ভুট মন্তব্য।
10. Agriculture Minister-কৃষিমন্ত্রী।
11. Agricultural production-কৃষি উৎপাদন।
12. Argo-based industries-কৃষিভিত্তিক/ নির্ভর শিল্প।
13. Assistant Secretary-সহ-সম্পাদক, সহকারী সচিব।
14. Financial assistance-আর্থিক সহায়তা।
15. Academic atmosphere-শিক্ষার পরিবেশ।
16. Congenial academic atmosphere- শিক্ষার অনরুকূল পরিবেশ।
17. Create atmosphere-পরিবেশ সৃষ্টি করা।
18. Anti-state activities-রাষ্ট্রবিরোধী কার্যকলাপ।
19. Anti-smuggling drive-চোরাচালান বিরোধী অভিযান।
20. Ceasefire agreement-যুদ্ধবিরতি চুক্তি।
21. Unconditional withdrawal of troops/forces-নিঃশর্ত সৈন্য প্রত্যাহার।
22. Peace talks-শান্তি আলোচনা।
23. Hold meeting/rally-সভা-সমাবেশ করা।
24. Politics of repression and torture-দমন ও নির্যাতনের রাজনীতি।
25. Shun politics of killing-হত্যা রাজনীতি পরিহার/বর্জন করা।
26. Multi-party democracy-বহুদলীয় গণতন্ত্র।
27. Empowerment of women- নারী ক্ষমতায়ন।
28. Formal inauguration-আনুষ্ঠানিরক উদ্বোধন করা।
29. Communal violence-সাম্প্রদায়িক সহিংসতা।
30. Heartiest felicitation- আন্তরিক অভিনন্দন।

# পত্রিকা থেকে এনালাইসিস করে করে অনুবাদ

দুই এক মাস পত্রিকা থেকে এভাবে এনালাইসিস করে করে অনুবাদ করতে থাকুন, GRE, GMATE, SAT, IELTS, BANK, BCS এর সকল Passage/Comprehension Reading পড়া/বুঝা, অনুবাদ -পানির মত হয়ে যাবে।
কেবল আপনার বিশেষ সহযোগীতার প্রয়োজন হলেঃ
#onlytranslation কোর্স
আজকে রাত ১০টায় Clause & Phrase Analysis Based Translation এর উপর লাইভ ক্লাস আছে। (বিঃদ্রঃ এই কোর্সটি অনেকটাই এডভান্সড লেভেলের শিক্ষার্থীদের জন্য।) ২০০ জন হতে অল্প কিছু আসন ফাঁকা আছে। ভর্তিচ্ছুকরা আজকের মধ্যে ভর্তি হয়ে যাবেন। সকল ক্লাসের পিডিএফ ফাইল/নোটস ফ্রি।
01
01
02
02
03
03
04
04
05
05
06
06
07
07
08
08

#🟥 more pics link – কোর্সটি/বইটি মোট ১৪ টি ধাপে সম্পন্ন হবেঃ
─────────────────────

✍১ম পর্ব:
🟥 Clause & Phrase Analysis Based English Editorial Translation: (How to read and translate English Newspaper) ক্লাস সংখ্যা-১২-১৫ টি

─[এখানে সরাসরি ইংরেজি পত্রিকার(ডেইলিস্টার) সম্পাদকীয় অনুবাদ(ভেঙ্গে ভেঙ্গে গ্রামাটিক্যাল এনালাইসিস করে করে) করা হবে যাতে করে একজন শিক্ষার্থী প্রফেশনাল রাইটারদের লেখার স্টাইল ফলো করতে পারে এবং নিজের শেখা গ্রামার জ্ঞান এপ্লাই ও গ্রামাটিক্যাল সেন্টেন্স স্ট্রাকচারের প্যাটার্ন ধরতে পারে/শিখতে পারে।]─
✍২য় পর্বঃ
🟥 Broken Method(Phrase to Phrase) Based Translation: Bangla to English -ক্লাস সংখ্যাঃ ১৫-২০ টি।
─[ভেঙ্গে ভেঙ্গে কীভাবে বাংলা পত্রিকার ডেইলিস্টার/প্রথম আলো সহ অন্যান্য দেশি-বিদেশি পত্রিকার সম্পদ্দাকীয় এর(বিশেষ করে ফোকাস রাইটিং টাইপের প্যাসেজ) সম্পাদকীয় ইংরেজিতে বিশ্লেষণসহ অনুবাদ করবেন এবং কীভাবে বড় বড় বাক্য এক বাক্যে বা ছোট ছোট বাক্যে অনুবাদ সাজাবেন ও ভাবানুবাদ করবেন। এগুলো থেকে আপনার একসাথে কীভাবে নিজে বড় বড় বাক্য লিখবেন, রিডিং পড়ে বুঝবেন এবং অনুবাদ করবেন এই তিন ক্ষেত্রেই দক্ষতা আসবে। ভাষা শিখতে হলে নিশ্চই স্ট্যান্ডার্ড ও প্রফেশনাল লেখকদের ভাষা/লেখা থেকেই সবচেয়ে ভালোভাবে শেখা যাবে।]─
✍৩য় পর্বঃ
🟥 BCS exam Based Translation: English to Bangla ক্লাস সংখ্যাঃ ৮-১০ টি।
─[বিগত সালের বিসিএস পরীক্ষায় আসা ৪৩ থেকে ২৭ তম english-bangla, bangla-english অনুবাদ গুলো এবং বিভিন্ন ব্যাংক নিয়োগের english-bangla, bangla-english অনুবাদ/প্যাসেজগুলো বিভিন্ন ভাবে ব্যাখ্যা বিশ্লেষন সহ অনুবাদ করা হবে।ফলে, প্রতিযোগিতামূলক পরীক্ষার অনুবাদ নিয়ে মাথাব্যাথা থাকবে না।]─
✍৪র্থ পর্বঃ
🟥BCS exam Based Translation: Bangla to English ক্লাস সংখ্যাঃ ৫-১০ টি।
✍৫ম পর্বঃ
🟥 Bank exam Based Translation: English to Bangla and Bangla to English ক্লাস সংখ্যাঃ ৫-১০ টি।
✍৬ষ্ঠ পর্বঃ
🟥 BANK written exam Based বাংলা টু ইংরেজি অনুবাদঃ (ক্লাস সংখ্যা ৫-১০টি)
✍৭ম পর্বঃ
🟥বিসিএস written ইক্সাম প্যাসেজ সল্যুশনস
─[বিগত ব্যাংক ও বিসিএস পরীক্ষায় আসা প্যাসেজ গুলো ভেঙ্গে ভেঙ্গে অনুবাদসহ রিডিং পড়ে কীভাবে বিভিন্ন প্রশ্নসমূহের উত্তর করতে হবে তা দেখানো হবে]─
✍৮ম পর্বঃ
🟥ব্যাংক written ইক্সাম প্যাসেজ সল্যুশনস
✍৯ম পর্বঃ
🟥 মিক্সড এডিটোরিয়ালঃ বিভিন্ন পত্রিকা থেকে(হিউজ পরিমাণ চর্চা)
✍১০ম পর্বঃ
🟥 SMS-Grammatical sentence making structure
✍১১তম পর্বঃ
🟥 SMS: Advanced Idiomatic Professional sentence making structure
✍🟥 ১২তম পর্বঃ
Situational Written English based vocabulary collection
✍১৩ তম পর্বঃ
🟥 Situational Written English based and Newspaper aid phrases and collocations(হিউজ পরিমাণ কালেকশন)
✍১৪তম পর্বঃ
🟥 শর্ট সেন্টেন্স/প্রবাদ/থিমাটিক ট্রান্সলেশনঃ
─[সেন্টেন্স ম্যাকিং স্ট্রাকচার ওইদ এক্সসেপশনাল এক্সপ্রেশান্স, কোলোকেশন, ফ্রেজেস & ইডিয়মস, ট্রান্সলেশন ম্যাটারিয়ালস, ইত্যাদি আলোচনা করা হবে এবং প্রয়োজনীয় সব কিছু পিডিএফ আকারে প্রোভাইড করা হবে।]─
(ক্লাস সংখ্যা ৫-১০টি)
◼এই কোর্স এ যা যা থাকছেঃ
─────────────────────
──➊ ✍মোট ৭০-৮০ টি ক্লাস+৭০-৮০টি পিডিএফ/হোমওয়ার্ক ও ক্লাস টেস্ট।
──➋ ✍প্রত্যেক ক্লাসেই থাকছে প্রফেশনাল পিডিএফ।
──➌ ✍প্রত্যেকটি লাইভ ক্লাস রেকর্ড করা থাকবে যেকোন সময় দেখতে পারবেন।
──➍ ✍ফেইসবুক সিক্রেট গ্রুপ, মেসেঞ্জার গ্রুপ, হটসএপ ডিস্কাশন গ্রুপ সার্ভিস তো থাকছেই।
──────────────────
◼OnlyTranslation কোর্সটির
───────────────
──➊রিভিউ দেখতে ক্লিক করুনঃ https://www.facebook.com/groups/thedailystareditorialforbcswritten/permalink/927344081067301/?sfnsn=mo
──➋ আরো ভিডিও দেখতে এখানে ক্লিক করুনঃ
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1723205521173668&id=100004527098618
──➌ডেমো ক্লাস দেখতে বা ইউটিউব চ্যানেল ঘুরে আসতে ক্লিক করুন:
https://youtube.com/c/TodaysJustNowRHR
──➍অথবাঃ
https://www.facebook.com/Todays-Just-Now-575945689403036/
───────────────
◼এই কোর্স এ ভর্তি সংক্রান্ত তথ্যঃ
▣ক্লাস সপ্তাহে তিন দিনঃ শনি সোম বুধ অথবা রবি মঙ্গল বৃহস্পতি। সকল ক্লাস ইউটিউব/ ফেসবুক/ জুম অ্যাপ এ হবে এবং রেকর্ড করা থাকবে।
▣ভর্তি নিশ্চিত করতেঃ Razibul Hoq Raz আইডিতে মেসেজ দিন অথবা “আগ্রহী/interested” লিখে কমেন্ট করুন। ধন্যবাদ।
আরও জানতে ক্লিক করুনঃ https://www.facebook.com/100004527098618/posts/pfbid0ikzEpZwhdGjoAe5EaSZbavmbGFXWfjFWUhTHfjjF6d6vbbwsfSju5UvZ4mVUhHk1l/

বাক্যঃ Dailystar News

 Sentence: Consumers Brace for Price Shocks

Brace for – হিমশিম খাওয়া,

Dhaka a vital Cog

Translation Practice :
E to B
Bangladesh is going to prepare an action plan within one month to tackle the possible challenges of Bangladesh’s graduation from the status of a least developed country (LDC) after sorting out the possible sector-wise challenges.
==> সল্পোন্নত দেশের মর্যাদা থেকে বাংলাদেশের বেরিয়ে আসায় সৃষ্ট চ্যালেঞ্জ মোকাবিলা করতে খাত ভিত্তিক সম্ভাব্য চ্যালেঞ্জগুলো নির্দিষ্ট করার পর এক মাসের মধ্যে একটি কর্মপরিকল্পনা গ্রহণ করতে যাচ্ছে।
The high-level committee that was formed for preparation, planning, implementation and monitoring in tackling the post-LDC challenges held its maiden meeting virtually on Wednesday, reports BSS.
==> এলডিসি পরবর্তী চ্যালেঞ্জ মোকাবিলায় প্রস্তুতি গ্রহণ, পরিকল্পনা প্রণয়ন, বাস্তবায়ন ও পর্যবেক্ষণের জন্য গঠিত উচ্চ পর্যায়ের কমিটি বুধবার ভার্চুয়ালি তাদের প্রথম সভা আয়োজন করে- বিএসএস এর প্রতিবেদন।
The committee discussed different possible negative impacts on the country’s economy, socioeconomic and other areas, especially in the export-oriented sectors — like RMG and pharmaceuticals — during the post-graduation period.
==> এই কমিটি উত্তোরণ পরবর্তী সময়ে দেশের অর্থনীতি, আর্থসামাজিক এবং অন্যান্য খাতে বিশেষ করে তৈরি পোশাক ও ওষুধ শিল্পের মতো রফতানিমুখী শিল্পের উপর সম্ভাব্য বিভিন্ন নেতিবাচক প্রভাব নিয়ে আলোচনা করে।
It also decided to sort out the possible challenges in different sectors within a month. To this end, a six-member subcommittee was formed as senior secretary of Commerce Ministry Dr Md Jafar Uddin its head.
==>এছাড়া উক্ত কমিটি এক মাসের মধ্যে বিভিন্ন খাতে সম্ভাব্য চ্যালেঞ্জ নির্ধারণের সিদ্ধান্ত ও গ্রহণ করে যার জন্য বাণিজ্য মন্ত্রণালয়ের সিনিয়র সচিব ড. মোঃ জাফর উদ্দিন কে প্রধান করে ছয় সদস্যের একটি উপকমিটি গঠন করা হয়।
“The sub-committee was asked to identify the sector-wise challenges and prepare an action plan within one month,” Prime Minister’s Office (PMO) Secretary Md Tofazzel Hossain Miah told reporters after the meeting.
সভা শেষে প্রধানমন্ত্রীর কার্যালয়ের সচিব মোঃ তোফাজ্জল হোসেন মিয়া বলেন, ” এই উপ কমিটিকে খাত ভিত্তিক চ্যালেঞ্জগুলো চিহ্নিত করতে এবং এক মাসের মধ্যে কর্মপরিকল্পনা প্রণয়নের নির্দেশ দেয়া হয়েছে।”
Prime Minister’s Principal Secretary Dr Ahmad Kaikaus presided over the meeting joining from the Prime Minister’s Office. Economic Relations Division (ERD) Secretary Fatima Yasmin made a power-point presentation in the meeting.
==> প্রধানমন্ত্রীর মুখ্য সচিব ড. আহমেদ কাইকাউস তাঁর অফিস থেকে যুক্ত থেকে সভায় সভাপতিত্ব করেন। আর্থিক সম্পর্ক বিভাগের সচিব ফাতিমা ইয়াসমিন সভায় একটি পাওয়ার পয়েন্ট প্রেজেন্টেশন দেন।
Noting that Bangladesh would lose different international support during the post-LDC period, he said duty-free and quota-free access as well as concessional loan facilities from bilateral or multilateral sources would be narrowed for Bangladesh following the graduation.
==> এলডিসি পরবর্তী সময়ে বাংলাদেশ বিভিন্ন আন্তর্জাতিক সহায়তা হারাতে পারে বলে উল্লেখ করে তিনি বলেন উত্তোরণের পরপরই শুল্ক ও কোটামুক্ত প্রবেশাধিকার এবং দ্বিপাক্ষিক এবং বহুপাক্ষিক উৎস থেকে বাংলাদেশের সহজশর্তে ঋণ প্রাপ্তির সুযোগ কমে যাবে।
“Besides, the issue of intellectual property rights would shrink any time after 2033,” he said.
==> এছাড়াও, ২০৩৩ সালের পর যেকোনো মুহূর্তে বুদ্ধিবৃত্তিক সম্পদের অধিকার সংকুচিত হতে পারে বলে তিনি জানান।
In the meeting, the committee also took the decision to arrange a large-scale seminar with experts of different sectors and academicians as early as possible to receive their views and opinions over the post-LDC challenges.
==> এলডিসি পরবর্তী চ্যালেঞ্জ বিষয়ে মতামত নেয়ার জন্য উক্ত কমিটি বিভিন্ন খাতের বিশেষজ্ঞ এবং শিক্ষাবিদদের সাথে যত দ্রুত সম্ভব আরও বড় আকারে সেমিনার আয়োজনেরও সিদ্ধান্ত নেয় উক্ত সভায়।
Translation Practice :
B to E
এই word গুলোর সুন্দর অনুবাদ কিভাবে করা যায় যাতে নিচের অনুবাদ এর সাথে মিলে।
1. সমুদ্র নিয়ে বিরোধে
2. গভীর অগভীর সমুদ্র সম্পদ
3. সমুদ্র বিজয়
4. দারুণ ভাবে ঘুরে দাঁড়াবে
5. প্রাণীজ ও খনিজ সম্পদ
সুনীল অর্থনীতি: সম্ভাবনার নতুন দিগন্ত
==> Blue Economy : New skyline of potentiality
২০১২ সালে আমরা সমুদ্র নিয়ে বিরোধে জয়লাভ করেও এখন পর্যন্ত গভীর-অগভীর সমুদ্রসম্পদ অনাবিষ্কৃত রেখে দিয়েছি। কিন্তু কেন? নানা কারণ রয়েছে। তবে সরকার বসে নেই, নানাভাবে চেষ্টা করে যাচ্ছে। সফলতা এখনও দৃশ্যমান হয়নি। হয়তো সহসা বিষয়টি সবার নজরে আসবে। গভীর সমুদ্রবন্দর তৈরির মাধ্যমে আমাদের সমুদ্র বিজয় সার্থক হবে।
==> We have kept our deep and shallow sea wealth undiscovered yet though we have achieved victory in sea dispute in 2012. But why? There are several causes behind this. However, the government does not remain idle, it has been trying in many ways. Though the success has not been apparent yet, the issue will parheps come to all’s eyes soon. Our victory in attaining sea territory will be fruitful through setting up deep seaport.
১৯৯৪ সালে অধ্যাপক গুন্টার পাউলি সমুদ্রসম্পদনির্ভর টেকসই ও পরিবেশবান্ধব অর্থনীতির ধারণা দিয়েছিলেন। পৃথিবীর তিন-চতুর্থাংশ বিস্তৃত জলরাশিতে বিচিত্র সম্পদ ব্যবহার করে তিনি ভবিষ্যতের অর্থনীতির রূপরেখা বিশ্ববাসীর কাছে তুলে ধরেন।
==> In 1994, Prof. Guntar Paouli introduced a theory of marine-resource based sustainable and environment friendly economy. He described the model of future economy to the world people using the diversified resources of water covering about three-fourth of the globe.
বিশ্বের অর্থনীতি চাঙা করতে ব্লু-ইকোনমি গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা পালন করবে। আমাদের মতো উন্নয়নশীল দেশের জন্য রয়েছে অপার সম্ভাবনা কাজে লাগানোর এক সুবর্ণ সুযোগ। কেননা ভৌগোলিকভাবে আমাদের দেশের অবস্থান অফুরন্ত সম্পদের ভাণ্ডার বঙ্গোপসাগরের তীরে। এ সম্পদকে কাজে লাগাতে পারলে দেশের বেকারত্ব দূর হবে, অর্থনীতির চাকা দারুণভাবে ঘুরে দাঁড়াবে।
==> Blue economy will play the vital role in revitalizing the world economy. There is a golden opportunity for the developing countries like us to utilise this vast potentiality. As our country is situated geographically on the coast of Bay of Bengal full of huge resources. If these resources can be utilised, the country’s unemployment will be eradicated, the wheel of the economy will turn up in an excellent way.
এই সম্ভাবনাকে সুষ্ঠুভাবে কাজে লাগানোর জন্য প্রয়োজন দক্ষ জনশক্তি, অত্যাধুনিক প্রযুক্তি ও যন্ত্রপাতি, গভীর ও অগভীর সমুদ্রে প্রাণিজ ও খনিজ সম্পদ আহরণে পর্যাপ্ত গবেষণা ও জরিপ, উচ্চ শিক্ষাপ্রতিষ্ঠানগুলোয় সরকারি পৃষ্ঠপোষকতা, বিদেশি দক্ষ কোম্পানির সাহায্য এবং দীর্ঘমেয়াদি পরিকল্পনা।
==> To properly utilise this potential we need experienced manpower, modern technologies and machines, enough research and survey to extract resources from deep and shallow sea, Govt. patronage in higher educational institutions, assistance of foreign skilled companies and long term planning.
B to E
( অনুবাদটি আর কিভাবে সুন্দর করা যায়)
দেশের উন্নয়নে নারীর অংশগ্রহণ এখন দৃশ্যমান। বাংলাদেশের নারীরাও শিক্ষা ও যোগ্যতা দিয়ে নিজ নিজ অবস্থান থেকে অবদান রেখে যাচ্ছেন। শিক্ষা প্রতিষ্ঠান, ব্যাংক, বীমা, অফিস-আদালতের দিকে নজর দিলেই এর প্রমাণ পাওয়া যায়।
==> The women of Bangladesh, with their education and qualification, are now participating and contributing to the country’s development from their side which is now apparent in all the sectors such as educational institutions, banks, Insurance companies etc.
শিক্ষা প্রতিষ্ঠানে মেয়েদের সরব উপস্থিতি জানিয়ে দেয় বাংলাদেশের মেয়েরা এখন আর পিছিয়ে নেই।
==> The animated presence of the Bangladeshi girls in the country’s education sector tells us that they are no longer lag behind.
দেশের প্রতিটি কর্মক্ষেত্রে নারীদের অংশগ্রহণের ফলে দেশের উন্নয়ন বেগবান হচ্ছে।
==> The country’s development is being accelerated due to the women’s participation in all the working sectors of the country.
স্বল্পোন্নত থেকে উন্নয়নশীল দেশে উত্তরণ ঘটেছে বাংলাদেশের। ২০১৮ সালের মার্চে প্রথমবারের মতো এবং ২০২১ সালের ২৬ ফেব্রুয়ারি চূড়ান্তভাবে এই সুপারিশ করেছে জাতিসংঘ। ফলে বাংলাদেশের এখন উন্নয়নশীল দেশের মর্যাদা ভোগ করতে আর কোনো প্রতিবন্ধকতা নেই।
==> The United Nations, in March, 2018 for the first time and finally on 26th February, 2021, has recommended that Bangladesh has moved to a developing country from the least developed country. Consequently, there are no obstacles for Bangladesh to enjoy the status of a developing country.
একটি দেশের স্বল্পোন্নত থেকে উন্নয়নশীল দেশে পরিণত হতে মাথাপিছু জাতীয় আয়, মানবসম্পদ উন্নয়ন ও অর্থনৈতিক ভঙ্গুরতা এই তিন সূচকে বিচার করা হয়। উন্নয়নশীল দেশে উন্নীত হতে হলে অন্তত দুটি সূচক পূরণ করতে হয় একটি দেশকে।
==> A country’s transformation from a least developed to a developing country is judged on three indexes- per capita national income, human resource development and economic vulnerability – among which a country has to satisfy at least two indicators for such transformation.
স্বল্পোন্নত দেশগুলোর মধ্যে বাংলাদেশই প্রথম দেশ হিসেবে তিনটি সূচকের সব কটি পূরণ করে পরবর্তী ধাপে উন্নীত হয়েছে।
==> Bangladesh, as the first country to fulfill all the indicators among the least developed countries, has been promoted to the next stage.
চলতি ২০২১ সালে এক দফা পর্যবেক্ষণের পর ২০২৪ সালে জাতিসংঘের সাধারণ সভায় আনুষ্ঠানিকভাবে উন্নয়নশীল দেশের মর্যাদা পাবে বাংলাদেশ।
==> After one stage observation in current 2021, Bangladesh will officially get the status of being a developing country in the UN General Assembly in 2024.

#

Translation Practice
B to E
পরিবেশের নতুন আতঙ্কঃ ই-বর্জ্য
==> New threat for environment: E-waste
বর্তমান বিশ্বে পরিবেশের একটি নতুন ইস্যু হিসেবে পরিচিতি পেয়েছে ই-বর্জ্য। মূলত অফিস-আদালত, ব্যবসা প্রতিষ্ঠান, হাসপাতাল ও বাসাবাড়িতে ব্যবহারের পর বিভিন্ন ধরনের ইলেকট্রিক ও ইলেকট্রনিক্স দ্রব্য যখন অচল বা সচল অবস্থায় আমরা ফেলে দেই তখনই তা ই-বর্জ্যে পরিণত হয়। কখনো কখনো তা পূনঃ ব্যবহার উপযোগী করা হলেও অধিকাংশ সময়ে তা স্থায়ীভাবে বর্জ্যে পরিণত হয়। ইংরেজিতে এগুলো Wast Electrical and Electronic Equipment সংক্ষেপে WEEE এবং বাংলায় ই-বর্জ্য হিসেবে পরিচিত।
==> At present world, E-waste has emarged as a new environmental issue. Various types of electric and electronic products, after using in offices-courts, business institutions and homes, when we throw out those at their obsolescence or inactivity are called e-waste. Though, sometimes, those are recyclable, most of them become waste permanently. In english, these are known as Waste Electrical and Electronic Equipment i.e. WEEE and in bangla as E-waste.
প্রযুক্তির অভূতপূর্ব উন্নতি, প্রতিদিন নতুন নতুন আপডেটেড ভার্সনের উদ্ভাবন, নতুন পণ্যের বহুমুখী কার্যকারিতা, ধারণ ক্ষমতার বৃদ্ধি, আকর্ষণীয় ডিজাইন, সঙ্গে মানুষের আয় বৃদ্ধি এবং ফ্যাশনেবল ও আয়েসি জীবনের প্রতি মানুষের সহজাত আকর্ষণ ই-বর্জ্য সৃষ্টির কারণ বলে বিশেষজ্ঞরা মনে করছেন। পুরনো ডিভাইসগুলো দীর্ঘদিন ব্যবহারের মত টেকসই না হওয়া, মেরামত খরচ লাভজনক ন হওয়া এবং ক্ষেত্রবিশেষে মাল্টিন্যাশনাল কোম্পানিগুলোর আগ্রাসী বাজারজাতকরণ কৌশল ও ই-বর্জ্য সৃষ্টির অন্যতম কারণ।
==> The experts think that the unprecedented advancement of technology, the innovation of updated version day by day, multiple effectiveness of new products, the increase in capacity, attractive design, along with the increase in income, and instinct attraction of people to fashionable and comfortable life are the causes behind e-waste. The old devices not lasted longer,maintenance expenditure not being profitable and in some cases the aggressive marketing strategy of MNCs are also the causes of e-waste.
পরিত্যক্ত ডিভাইসগুলি যত্রতত্র নিক্ষেপ এবং নিয়মকানুনহীন সংগ্রহ ও পুনঃচক্রায়ন কৌশলের কারণে দিন দিন তা জনস্বাস্থ্য ও পরিবেশের প্রতি হুমকি হয়ে উঠছে । এসব কারণে বর্তমান বিশ্বে ই-বর্জ্য একটি অন্যতম পরিবেশগত সমস্যা হয়ে দাঁড়িয়েছে।
==> Due to throwing out the obsolete devices here and there and the strategy of unregulated collection and recycling, e-waste become the threat to human health and environment. Because of these reasons, e-waste has become one of the environmental problems in todays world.
All reactions:

236

#
Translation Practice :
B to E
(কিভাবে অনুবাদটি আরও সাবলীল করা যায়)
ঘাটতি বাজেটঃপ্রভাব মোকাবেলায় করণীয়
==> Budget Deficit : Measures to be taken to face the impact.
√কোনো সরকারের এক অর্থবছরের আয়ের লক্ষ্যমাত্রার তুলনায় ব্যয়ের লক্ষ্যমাত্রা যতটুকু বেশি হয়, সেটাই হচ্ছে বাজেট ঘাটতি।
==> Budget deficit is the amount of expenditure target level higher than the revenue target level of a government in a fiscal year.
√দেশের ইতিহাসে আগামী ২০২১-২২ অর্থবছরে আসছে সবচেয়ে বড় ঘাটতির বাজেট। মোট দেশজ উৎপাদনের (জিডিপি) তুলনায় ঘাটতি দাঁড়াচ্ছে ৬ দশমিক ৫ শতাংশের মতো।
==> The biggest budget deficit in the history of the country will be made in the next FY 2021-22. The deficit, in comparison to gross domestic product (GDP), will be around 6.5%.
√চলতি ২০২০-২১ অর্থবছরের বাজেটের আকার ৫ লাখ ৬৮ হাজার কোটি টাকা। অনুদান ছাড়া বাজেট ঘাটতি জিডিপির ৬ শতাংশ বা ১ লাখ ৯০ হাজার কোটি টাকা। তবে আগের ১০ বছর ধরে বাজেট ঘাটতি রাখা হচ্ছিল ৫ শতাংশের নিচে।
==> The size of budget of the current FY 2020-2021 is 5.68 trillion. Budget deficit without donation is 6% of GDP i.e. 1.9 trillion taka. But budget deficit was kept below 5% during the last 10 years.
√অর্থ মন্ত্রণালয়ের তথ্যমতে, আগামী অর্থবছরের জন্য ছয় লাখ কোটি টাকার বাজেট ব্যয় মেটাতে তথা বাজেট বাস্তবায়নের জন্য দুই লাখ কোটি টাকার বেশি ধার নিতে হবে।
==> According to the information of finance ministry, about more than 2 trillion taka have to be borrowed to meet the budget expenditure of about 6 trillion taka of the next fiscal year.
বাজেট ঘাটতির প্রভাবঃ[পক্ষে-বিপক্ষে]
==> Impact of budget deficit :
√ধার করে বাজেট করলে বাজারে অর্থের ছড়াছড়ি হয়।
==> Money increases in the market if budget is made through borrowing.
√মূল্যস্ফীতি বাড়ে ==> Increases inflation.
√ ব্যাংক খাতের ঋণ দেওয়ার ক্ষমতা কমে যায়। এ ছাড়া ঋণের বিপরীতে সরকারকে দিতে হয় চড়া সুদ। ফলে বাজেটের উল্লেখযোগ্য অংশ ব্যয় করতে হয় সুদ পরিশোধে এবং এতে আর্থিক খাতে ঝুঁকির মাত্রা বেড়ে যায়।
==> The landing capacity of banking sector decreases. Besides, the government has to pay usury against loan. Consequently, a significant amount of budget is spent to pay interest and for this level of risk in financial sector increases.
√ আয় কম হলে উন্নয়নকাজের জন্য ব্যয় কমে যায়। ফলে উন্নয়নকাজে ব্যয় বাড়াতেই করা হয় ঘাটতি বাজেট।
==> If revenue is lower, expenditure for development activities declines. That’s why, budget deficit is made to increase expenditure on development activities.
√প্রখ্যাত ব্রিটিশ অর্থনীতিবিদ জে এম কিনস ১৯৩০ সালেই বলেছিলেন, ঘাটতি সৃষ্টি হলেই মূল্যস্ফীতি দেখা দেবে না। মন্দায় অচল অর্থনীতিতে প্রাণচাঞ্চল্য সৃষ্টি করে বাজেট ঘাটতি। এতে উৎপাদন বাড়ে। ঘাটতি তাই মন্দার মহৌষধ।
==> The renowned british economist J M Kins said in 1930, inflation will not occur if deficit is created. During recession, budget deficit creates liveliness in the steady economy. As a result, production increases. Deficit is therefore the panacea for recession.
বাজেট ঘাটতি পূরণ করতে সরকারের করণীয়ঃ
==> Functions of the government to meet the budget deficit :
√মোটাদাগে ঘাটতি বাজেটে এর অর্থ পূরণের দুটি ভাগ, বিদেশ থেকে ও দেশ থেকে ঋণ নেওয়া। এর মধ্যে দেশ থেকে নেওয়া ঋণের অংশই বেশি। এরও আবার দুটি ভাগ রয়েছে। যেমন ব্যাংক ব্যবস্থা থেকে ঋণ এবং সঞ্চয়পত্র বিক্রি করে ঋণ গ্রহণ। এ ছাড়া আছে বিদেশি অনুদান।
==> As a whole, there are two part to meet the budget deficit : borrowing from home and abroad. Between these two sources, maximum borrowing is made from the domestic sources. This has two parts too i.e. loan from the banking system and sale of saving certificates. Moreover, there are foreign grants also.
√২০২১-২০২২ অর্থবছরে বিদেশ থেকে ঋণ নেওয়ার লক্ষ্যমাত্রা নির্ধারণ করা হয় ৭৬ হাজার ৪ কোটি টাকা। আর দেশের ভেতর থেকে ঋণ নেওয়ার লক্ষ্য ধরা হয় ১ লাখ ৯ হাজার ৯৮৩ কোটি টাকা। এতে ব্যাংক ব্যবস্থা থেকে পুরো অর্থবছরে ঋণ নেওয়ার লক্ষ্যমাত্রা হচ্ছে ৮৪ হাজার ৯৮০ কোটি টাকা।
==> In 2021-2022 fiscal year, the target of foreign debt to be taken is fixed about 76 thousand 4 crore taka. And the target of loan from the internal sources is estimated at 1 lakh 9 thousand 983 crore taka. At this, the targel level of borrowing from the banking system during the whole financial year is 84 thousand 980 crore taka.
√এ ছাড়া সঞ্চয়পত্র বিক্রি থেকে ২০ হাজার কোটি টাকা নেওয়ার লক্ষ্যমাত্রা নির্ধারণ করা হয়। অনুদান ও অন্যান্য ঋণ মিলিয়ে আছে আরও ৯ হাজার কোটি টাকা।
==> Moreover, a target of borrowing about 20 thousand crore taka from selling saving certificates is set. Another 9000 crore raka is to be collected from grants and other loans.
#
Translation Practice :
E to B
1. China relationship is a historical one. During President Xi Jinping’s visit to Dhaka, Dhaka-Beijing elevated the bilateral relationship to a “strategic partnership.” China is the largest trading partner of Bangladesh that makes this bilateral relationship equally economic and strategic.
2. China is no longer a regional power; it is now a global power. It is natural, like any other country, it will do everything to protect its geostrategic and geopolitical interests, which serves its domestic economic and political needs. Hence, China will not be comfortable with military pacts or strategic unrests in its neighbourhood.
3. We must realise that the unfolding rivalry between the United States and China will have a significant impact on Bangladesh’s economic stability.
4. Ambassador Li Jiming’s statements are a reminder of rapidly evolving geostrategic equations across the region. Any strategic miscalculation will have detrimental implications for Beijing or Dhaka and Washington DC. These remarks aptly show that Dhaka has become a focal area in the unfolding geostrategic and geopolitical equations in the Indo-Pacific.
5. The US-India defence and nuclear ties will keep Beijing alarmed, and volatilities in India-Pakistan relations will affect its multi-billion dollar investment in CPEC. Indian domestic political rhetorics, the rise of ultra-right nationalism cashing in on China as a rival, and Indian overt military involvement in Myanmar are the key irritants for Beijing. These issues will make Beijing arm its borders with the South Asian countries.
১. চীনের সাথে সম্পর্ক একটি ঐতিহাসিক সম্পর্ক। প্রেসিডেন্ট শি জিংপিং এর বাংলাদেশ সফরকালে বাংলাদেশ -বেইজিং দ্বিপক্ষীয় সম্পর্ককে ” কৌশলগত অংশীদারিত্ব”-এ উন্নীত করা হয়েছে। বাংলাদেশের সবচেয়ে বড় বাণিজ্য অংশীদার হলো চীন যা এই দ্বিপক্ষীয় সম্পর্ককে সমানভাবে অর্থনৈতিক ও কৌশলগত সম্পর্কে রুপ দেয়।
২. চীন এখন আর কোন আঞ্চলিক শক্তি নয়, বরং এটি এখন একটি বৈশ্বিক শক্তি। এটা স্বাভাবিক যে অন্য যেকোন দেশের মত চীন তার ভূকৌশলগত এবং ভূরাজনৈতিক স্বার্থ যেকোনো মূল্যে রক্ষা করবে যা এর দেশীয় অর্থনৈতিক এবং রাজনৈতিক উদ্দেশ্য পূরণ করে। তাই প্রতিবেশী দেশগুলোতে যেকোনো সামরিক চুক্তি অথবা রাজনৈতিক অস্থিরতায় চীন স্বস্তি পায়না।
৩. আমাদের অবশ্যই বুঝতে হবে যে মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র এবং চীনের মধ্যে ক্রমবর্ধমান বিরোধ বাংলাদেশের অর্থনৈতিক স্থিতিশীলতার উপর উল্লেখযোগ্য প্রভাব ফেলবে।
৪. রাষ্ট্রদূত লি জিমিং এর বক্তব্য এই অঞ্চলের দ্রুত বর্ধমান ভূকৌশলগত সমীকরণ এর কথাই মনে করিয়ে দেয়। যেকোন ধরনের কৌশলগত ভুল বেইজিং, ঢাকা এবং ওয়াশিংটন ডিসির জন্য মারাত্মক ক্ষতি বয়ে আনবে। এই মন্তব্য যথাযথই বলে যে ঢাকাই হচ্ছে ভারত -প্রশান্ত মহাসাগরীয় এলাকার ভূকৌশলগত এবং ভূরাজনৈতিক সমীকরণের কেন্দ্রবিন্দু।
৫. যুক্তরাষ্ট্র-ভারত প্রতিরক্ষা এবং পারমাণবিক বন্ধন বেইজিংকে সতর্ক করে তুলবে এবং ভারত -পাকিস্তান সম্পর্কে ভংগুরতা সিপিইসি তে এর হাজার কোটি ডলার বিনিয়োগকে প্রভাবিত করবে। ভারতীয় অভ্যন্তরীণ রাজনৈতিক চর্চা, প্রতিদ্বন্দ্বী হিসেবে চীনকে প্রভাবিত করতে চরম ডানপন্থী জাতীয়তাবাদের উত্থান আর মিয়ানমারে ভারতীয় সেনাবাহিনীর প্রত্যক্ষ সংশ্লিষ্টতা বেইজিংয়ের জন্য প্রধান উদ্বেগের কারণ। এই বিষয়গুলো দক্ষিণ এশীয় দেশগুলোর সাথে সীমান্তে বেইজিংকে অস্ত্র সজ্জায় সজ্জিত করে তুলবে।
All reactions:

47

#
Translation Practice :
B to E
ভারত-প্রশান্ত মহাসাগরীয় অঞ্চলে চীনের আগ্রাসী পররাষ্ট্র নীতি মোকাবিলা করার জন্য অস্ট্রেলিয়া, ভারত, জাপান ও যুক্তরাষ্ট্রের কৌশলগত জোট ‘কোয়াড’ সক্রিয় হয়ে উঠেছে।
==> QUAD, a strategic alliance of Australia, India, Japan and the USA, has been active to face the aggressive foreign policy of China in the Asia-Pacific region.
টোকিওতে কোয়াডভুক্ত দেশগুলোর প্রতিনিধিরা বৈঠক করেছেন এবং সেখানে তাঁরা এ অঞ্চলের নিরাপত্তা বিধানে বহুপক্ষীয় সুরক্ষাবলয় গঠনের বিভিন্ন দিক নিয়ে আলোচনা করেছেন।
==> The representatives of the member countries of QUAD have organised a meeting in Tokyo and discussed about the various aspects of forming a multilateral security zone with a view to ensuring safety of this region.
এটি ঠিক যে এশিয়ায় ন্যাটোর একটি ছোট সংস্করণ হিসেবে এটি কাজ করবে না, তবে এ অঞ্চলে যার যার সার্বভৌমত্ব, নৌচলাচলের স্বাধীনতা, সীমানাসংক্রান্ত স্বাধীনতা, অবাধ বাণিজ্য ইত্যাদি নিশ্চিত করার জন্য কোয়াড কাজ করে যাচ্ছে।
==> Though it is right that it will not function as a smaller version of NATO in Asia, QUAD is working to ensure the individual sovereignty, freedom of navigation, freedom of borders,free trade etc in this region.
কোয়াডের এসব লক্ষ্যের সামনে সবচেয়ে চ্যালেঞ্জ হয়ে দাঁড়িয়ে আছে চীন। চীন থেকে উদ্ভূত করোনা মহামারিতে বিশ্ব যখন টালমাটাল, ঠিক সেই সময় চীনের আগ্রাসী বিস্তারবাদী আচরণ কোয়াডকে আঞ্চলিক নিরাপত্তার বিষয়ে আনুষ্ঠানিক ঐকমত্যে পৌঁছাতে আগ্রহী করেছে।
==> China stands as the largest challenge before these goals of QUAD. When the world is in turmoil for Corona Pandemic originated from China, just at that time China’s aggressive augmentative behaviour has made QUAD interested to reach a formal consensus on regional security.
‘অবাধ ও মুক্ত ভারতীয়-প্রশান্ত মহাসাগরীয় অঞ্চল’ গঠনের ডাক দিয়ে ২০১৬ সালে জাপানের তৎকালীন প্রধানমন্ত্রী শিনজো আবে প্রথম কোয়াডের ধারণা দিয়েছিলেন এবং পরে যুক্তরাষ্ট্র এগিয়ে আসায় সেটি দ্রুতই একটি সক্রিয় জোট হিসেবে আত্মপ্রকাশ করে।
==> In 2016, Shinzo Abbey, the former prime minister of Japan, first provided the theory of QUAD through calling upon to form ‘ Free and open Indo-Pacific region’ and later it emarged as an active alliance as the USA joined with it.
কোয়াডভুক্ত দেশগুলোর ভারতীয়-প্রশান্ত মহাসাগরীয় অঞ্চলের অবাধ বাণিজ্য ও নৌচলাচল সুগম করায় একমত হওয়ার পেছনে চীনের বিস্তারবাদী তৎপরতা অনুঘটক হিসেবে কাজ করছে। চীনের দখলদারি মনোভাবের কারণে যুক্তরাজ্য, ফ্রান্স ও জার্মানির মতো দেশও এ অঞ্চলে শান্তি ও নিরাপত্তা অক্ষুণ্ন রাখার বিষয়ে আগ্রহী হয়ে উঠেছে।
==> The augmentive promptness of China is playing as the catalyst behind the consensus of the QUAD countries in making free trade and easy navigation of the Indo-Pacific region. Countries like UK, France and Germany have also become interested in maintaining peace and security of this region because of China’s occupying attitude.
B to E
ESCAP এর ৭৭ তম সামিটে প্রধানমন্ত্রীর চারদফাঃ
==> Prime Minister’s four points in the 77th summit of ESCAP:
১.কোভিড মহামারি থেকে দ্রুত উত্তোরণে উন্নত বিশ্ব,উন্নয়ন অংশীদার এবং আইএমএফ এর এগিয়ে আসা উচিত।
==> The developed world, developing partners and IMF should come forward in the rapid recovery of the corona pandemic.
২.যেকোন সংকট থেকে আরও ভালোভাবে উত্তরণের জন্য উন্নয়ন পদ্ধতি আরও অন্তর্ভুক্তিমূলক,স্থিতিস্থাপক ও পরিবেশবান্ধব হওয়া উচিত।
==> To come out from any crisis more effectively, the development procedure should be more inclusive, resilient and environment freindly.
৩.এশিয়া-প্রশান্ত মহাসাগরীয় অঞ্চলে একটি শক্তিশালী ও সার্বজনীন জনস্বাস্থ্য ব্যবস্থার জন্য দক্ষ নীতি ও কৌশল গ্রহণ করা উচিত।
==> Proper policies and strategies should be adopted for a strong and universal public health system in the Asia-pacific region.
৪.আমাদের বাণিজ্য,পরিবহণ,শক্তি ও আইসিটি,বিজ্ঞান ও প্রযুক্তি ক্ষেত্রে বিরামহীন যোগাযোগ স্থাপন করা দরকার।
==> We need to establish uninterrupted communication syetem in the field of trade, transport, power and ICT, science and technology.

the guardian হতে অনুবাদ চর্চা

ব্রিটিশ পত্রিকা 𝙏𝙝𝙚 𝙂𝙪𝙖𝙧𝙙𝙞𝙖𝙣 হতে অনুবাদ চর্চা!
The Israeli prime minister, Benjamin Netanyahu, has said he remains determined to carry out a ground invasion of Gaza’s southern city of Rafah – where many displaced Palestinians are sheltering – despite the misgivings of US president Joe Biden.
→The Israeli prime minister, Benjamin Netanyahu= ই**লি প্রধানমন্ত্রী বেনিয়ামিন নেতানিয়াহু
→has said= জানিয়েছেন
→he remains determined = তিনি দৃঢ়প্রতিজ্ঞ রয়েছেন
→to carry out a ground invasion of Gaza’s southern city of Rafah= তিনি গাজার দক্ষিণ শহর রাফায় একটি স্থল অভিযান/হামলা চালানোর জন্য
→where many displaced Palestinians are sheltering= যেখানে অনেক বাস্তুচ্যুত ফি**স্তিনিরা আশ্রয় নিচ্ছে
→ despite the misgivings of US president Joe Biden= মার্কিন প্রেসিডেন্ট জো বাইডেনের উদ্বেগ সত্ত্বেও
[ misgiving= সন্দেহ / সংশয়/ আশঙ্কা / উদ্বেগ ]
 একসঙ্গে অনুবাদ :
==> মার্কিন প্রেসিডেন্ট জো বাইডেনের উদ্বেগ সত্ত্বেও ই**লি প্রধানমন্ত্রী বেনিয়ামিন নেতানিয়াহু জানিয়েছেন যে গাজার দক্ষিণ শহর রাফায়— যেখানে অনেক বাস্তুচ্যুত ফি**স্তিনিরা আশ্রয় নিচ্ছে —একটি স্থল অভিযান/হামলা চালানোর জন্য তিনি দৃঢ়প্রতিজ্ঞ রয়েছেন।
Day-6
Topics:Translation (অলংকার+ ভেঙ্গে ভেঙ্গে অনুবাদ]
[আজকের টপিকটি ধারাবাহিক সিরিজের নয় তবে আপনারা চলমান সিরিজটি শেষ করলে বাক্য গঠণে Improve করবেন তার নমুনা]
পুরো বাক্যঃ
Over the past decade particularly, the Bangladesh-India bilateral economic relationship has entered a new terrain with the strengthening of traditional ties and foundations being laid to deepen and broaden the partnership in going forward.
ভেঙ্গে ভেঙ্গেঃ
1.Over the past decade particularly
Adverbial phrase [বিশেষভাবে বিগত দশকে]
2.the Bangladesh-India bilateral economic relationship-
Subject [বাংলাদেশ ও ভারতের দ্বিপাক্ষিক অর্থনৈতিক সম্পর্ক]
3.has entered
-A.v+Main Verb [প্রবেশ করেছে]
এর পর Adverb of Manner+Adverb of place +Adverb of Reason+Adverb of time এই Sequence
অনুসারে অনুবাদ করলে বাক্য সুন্দর ও গোছানো হয়।
4.a new terrain
-Adverb of Time [ নতুন দিগন্তে]
5.with the strengthening of traditional ties and foundations [ পাশাপাশি ঐতিহ্যগত সম্পর্ক এবং ভিত্তি মজবুত করণে জোড় প্রদান]
6.being laid to deepen and broaden the partnership in going forward. -এগিয়ে যাওয়ার ক্ষেত্রে অংশীদারিত্বকে আরও গভীর ও বিস্তৃত করা]
পুরো ভাবানুবাদঃ
বিশেষভাবে বিগত দশকে, বাংলাদেশ ও ভারতের দ্বিপাক্ষিক অর্থনৈতিক সম্পর্ক নতুন দিগন্তে প্রবেশ করেছে,পাশাপাশি এগিয়ে যাওয়ার ক্ষেত্রে অংশীদারিত্বকে আরো গভীর ও বিস্তৃত করার উদ্দেশ্যে ঐতিহ্যগত সম্পর্ক ও ভিত্তি মজবুতকরণে জোড় প্রদান করা হয়েছে।
পরের বাক্য টা একটু দেখুন কি অলংকার ব্যবহৃত হয়েছে;
The recent state visit of the Indian prime minster to Bangladesh—to join the celebrations of the golden jubilee of Bangladesh’s independence and the birth centenary of Bangabandhu, the Father of the Nation—marked new initiatives to further strengthen the bilateral ties.
প্রধান বাক্য ছিলো এইটাঃ
The recent state visit of the Indian prime minster to Bangladesh marked new initiatives to further strengthen the bilateral ties.
সম্প্রতি ভারতের প্রধানমন্ত্রীর বাংলাদেশে রাষ্ট্রীয় সফর নতুন করে দ্বিপাক্ষিক সম্পর্ক উন্নয়ের সম্ভাবনা সূচনা তৈরি করেছে।
এখন,
—to join the celebrations of the golden jubilee of Bangladesh’s independence and the birth centenary of Bangabandhu, the Father of the Nation—
বাংলাদেশের স্বাধীনতার সুবর্ণজয়ন্তী এবং জাতির পিতা বঙ্গবন্ধু শেখ মুজিবুর রহমানের জন্ম শতবার্ষিকী অনুষ্ঠান যোগদান উপলক্ষে
এই অংশটুকু বাক্যে অতিরিক্ত তথ্য প্রদান করেছে।খেয়াল করুন এটা বাক্যে Noun clause (The…Bangladesh)এর পর Adv clause ব্যবহৃত হয়েছে, সেই সাথে দুটো হাইফেন দিয়ে আলাদা করা হয়েছে এবং infinitive কেন ব্যবহার করা হয়েছে তার জন্য আরো অনেক কিছু জানতে হবে।(আরেকদিন শিখবো)
বাক্যটির ভাবানুবাদ দাড়ায়ঃ
বাংলাদেশের স্বাধীনতার সুবর্ণজয়ন্তী এবং জাতির পিতা বঙ্গবন্ধু শেখ মুজিবুর রহমানের জন্ম শতবার্ষিকী অনুষ্ঠানে যোগদান উপলক্ষে,সম্প্রতি ভারতের প্রধানমন্ত্রীর বাংলাদেশে রাষ্ট্রীয় সফর নতুন করে দ্বিপাক্ষিক সম্পর্ক উন্নয়ের সম্ভাবনার দাড়/ক্ষেত্র তৈরি করেছে।

𝗧𝗵𝗲 𝗗𝗮𝗶𝗹𝘆 𝗦𝘁𝗮𝗿-এর শিরোনাম অনুবাদ চর্চা

#
Dengue Menace: Rain raises spectre of fresh bout
= ( ডেঙ্গু আতঙ্ক : ]ডেঙ্গুর] নতুন প্রকোপের ভয় জাগিয়েছে বৃষ্টিপাত )
𝑽𝒐𝒄𝒂𝒃ulary 𝑪𝒐𝒓𝒏𝒆𝒓-
spectre [ স্পেকটা(র্) ]= ভূত বা অপচ্ছায়া/ ভবিষ্যৎ দুঃখদুর্দশার নিয়ত আতঙ্ক বা ভয়
bout (বাউট্) = দফা/পালা/পর্যায়/ রোগের প্রকোপ ( আধিক্য ) / অসুখের আক্রমণকাল

#

Taming Inflation: Let the orthodox monetary policy work
= ( মুদ্রাস্ফীতি নিয়ন্ত্রণ : সনাতনী আর্থিক নীতিকে কাজ করতে দিন )
𝑽𝒐𝒄𝒂𝒃ulary 𝑪𝒐𝒓𝒏𝒆𝒓-
orthodox= প্রথাগত/ অনুমোদিত / সনাতনী / গোঁড়া
tame= পোষ মানানো / নিয়ন্ত্রণ করা/ দমন করা / রাশ টানা

𝗧𝗵𝗲 𝗗𝗮𝗶𝗹𝘆 𝗦𝘁𝗮𝗿 হতে অনুবাদ চর্চা

#

He regarded his first job as a stepping-stone to a better career.
= ( তিনি তার প্রথম চাকরিকে আরও ভালো পেশা/জীবিকা অর্জনের উপায় হিসেবে মনে করতেন )
𝑽𝒐𝒄𝒂𝒃ulary 𝑪𝒐𝒓𝒏𝒆𝒓-
 a stepping stone = কোনো কিছু লাভ করা বা অর্জনের উপায়/উন্নতি বা সাফল্য অর্জনের পথে একটি ধাপ বা পর্যায়/ সোপান
#
That a large section of the population is struggling to afford daily meals has been once again brought out by the latest survey of the Bangladesh Bureau of Statistics (BBS).
==> জনসংখ্যার একটি উল্লেখযোগ্য অংশ যে প্রতিদিনের খাবার যোগাতে লড়াই করছে/হিমশিম খাচ্ছে তা বাংলাদেশ পরিসংখ্যান ব্যুরোর (বিবিএস) সর্বশেষ জরিপে আরও একবার উঠে এসেছে।
𝑽𝒐𝒄𝒂𝒃ulary 𝑪𝒐𝒓𝒏𝒆𝒓-
[ bring out= উৎপাদন / প্রকাশ করা / কোনো কিছু বুঝতে, দেখতে আরও সহজ করে তোলা ]
According to its findings, 3.77 crore people in Bangladesh suffered some degree of food insecurity throughout 2023, meaning that one in every five households were food-insecure last year.
==> জরিপে প্রাপ্ত তথ্য মতে, বাংলাদেশের ৩.৭৭ কোটি মানুষ পুরো ২০২৩ সাল জুড়েই কিছুটা খাদ্য নিরাপত্তাহীনতায় ভুগেছিল, যার অর্থ হচ্ছে প্রতি পাঁচ পরিবারের মধ্যে একটি পরিবার গত বছর খাদ্য-নিরাপত্তাহীন পরিস্থিতিতে ছিল।
Among them, 14.77 lakh—or 0.87 percent—experienced a severe form of it.
==> তাদের মধ্যে ১৪.৭৭ লাখ বা ০.৮৭ শতাংশ তীব্র খাদ্য নিরাপত্তাহীনতায় ভুগেছিল।
#
Far too frequently, media reports bring to the fore egregious, shameful and hard-to-believe incidents taking place in the education arena.
ভেঙে ভেঙে অনুবাদ –
→Far too frequently= অতি ঘনঘন/প্রায়শই
→media reports= গণমাধ্যমের প্রতিবেদন
→bring to the fore= সামনে নিয়ে আসে
→egregious, shameful and hard-to-believe incidents= অত্যন্ত শোচনীয়, লজ্জাজনক ও অবিশ্বাস্য ঘটনাসমূহ
→taking place in the education arena = (যা) শিক্ষাঙ্গনে সংঘটিত হচ্ছে
 একসঙ্গে অনুবাদ :
গণমাধ্যমের প্রতিবেদন প্রায়শই শিক্ষাঙ্গনে সংঘটিত হওয়া অত্যন্ত শোচনীয়, লজ্জাজনক ও অবিশ্বাস্য ঘটনাসমূহকে সামনে নিয়ে আসে।
[ Or ]
শিক্ষাঙ্গনে সংঘটিত হওয়া অত্যন্ত শোচনীয়, লজ্জাজনক ও অবিশ্বাস্য ঘটনাসমূহ প্রায়শই গণমাধ্যমের প্রতিবেদনের মাধ্যমে সামনে চলে/উঠে আসে।
𝑽𝒐𝒄𝒂𝒃 𝑪𝒐𝒓𝒏𝒆𝒓-
🔰 egregious ( ইগ্রীজিআস ) =কুখ্যাত/ অসাধারণ ( খারাপ ব্যক্তি/খারাপ কিছু ) / অত্যন্ত শোচনীয় বা মর্মান্তিক / অত্যন্ত খারাপ
🔰 bring to the fore= সামনে নিয়ে আসা/ জনগণের আগ্রহের কেন্দ্রবিন্দুতে আনা
আজকের Daily star এর একটি লাইন যদি ভেঙ্গে দেখি…
The Bangladesh Bank yesterday reintroduced its relaxed loan repayment facility to support borrowers struggling to pay back amid lingering crisis at home and abroad.
বাক্যটি ভেঙ্গে ভেঙ্গে দেখি—-
The Bangladesh Bank: Proper noun
yesterday: Adverb (modifies the verb “reintroduced”)
reintroduced: Verb (past tense of “reintroduce”)
its: Possessive pronoun (নির্দেশ করে “The Bangladesh Bank”)
relaxed: Adjective (describing “loan repayment facility”)
loan repayment facility: Noun phrase (object of the verb “reintroduced”)
to support: Infinitive phrase (describes the purpose of reintroducing the facility)
borrowers: Noun (subject of the verb “supporting”)
struggling: Verb (present participle form of “struggle,” describes the state of the borrowers)
to pay back: Infinitive phrase (describes the purpose of the borrowers’ struggle)
amid: Preposition (describes the location or circumstance in which the struggle is happening)
lingering: Adjective (describing “crisis”)
crisis: Noun (object of the preposition “amid”)
at home and abroad: Prepositional phrase (describing the location of the crisis)
বাক্যটি Complex Sentence এ রয়েছে..
প্রধান বাক্য–
“The Bangladesh Bank yesterday reintroduced its relaxed loan repayment facility,”
Subordinate clause–
the infinitive phrase “to support borrowers struggling to pay back amid lingering crisis at home and abroad” functions as an adverbial clause, providing additional information about the purpose and circumstances of the reintroduction.
বাংলা অর্থ দাড়ায়:
গতকাল বাংলাদেশ ব্যাংক তাদের ঋণ পরিশোধের ছাড় সুবিধা পুনঃপ্রবর্তন করেছে যাতে করে দেশে ও বিদেশে অবস্থিত দীর্ঘস্থায়ী অর্থনৈতিক সংকটে ধুঁকতে থাকা ঋণ গ্রহীতারা তাদের পূর্বের অবস্থায় ফিরে যেতে পারে।

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *