091 Translation: (বাংলা থেকে ইংরেজি-তে অনুবাদ) এর নিয়ম [১], Freehand Writing
বড় বাংলা বাক্য থেকে ইংরেজি-বাক্যতে অনুবাদ করার জন্য নিচের ধারাবাহিক টেকনিকগুলো আয়ত্ত্ব করে নেবঃ-
Translation এর নিয়মঃ
0# Basic Sentence structure/বাক্যের গঠন জানাঃ
Sub(1টি) + verb(1টি) + Obj/Complement(সর্বোচ্চ 2টি) + Adverbials(1/2/3/4/5/..যে কোন সংখ্যক বসতে পারে, Adverbials বাক্যের যেকোনো যায়গায় বসে(একে নির্লজ্জ/বেহায়া বলা যায়).













উদাহরণ ২- ★ “দেশের উন্নয়নের প্রতিটি ক্ষেত্রে নারীরা তাদের যোগ্যতা ও দক্ষতার স্বাক্ষর রাখছে”


উদাহরণ ৩-
বাক্য ১ঃ- # ভিডিও 1- করোনাভাইরাস সারা পৃথিবীতে মহামারী আকারে ছড়িয়ে পড়েছে. = Coronavirus has spread [(all over the world/all around the world/globally/worldwide)] in the form of pandemic// in the shap of pandemic.
ব্যাখ্যাঃ-
verb চিহ্নিতকরণঃ বাংলা বাক্যের verb = ছড়িয়ে পড়েছে
+ verbটি কোন tense এ আছে তা বের করা = Present Perfect
sub নির্ণয়ঃ ‘কে/কারা’ ছড়িয়ে পড়েছে? Coronavirus
বাক্য ২ঃ- বাংলাদেশও এর ব্যতিক্রম নয়।
= Bangladesh is not an exception to this (as well//too).
বাক্য ৩,৪,……:-
এই ভাইরাসের শুরুর দিকটা বর্তমানের মত এত ভয়াবহ ছিলনা।
= The Onset of this virus was not as alarming as it is now.
বাংলাদেশে প্রতিদিন হাজার হাজার মানুষ আক্রান্ত হচ্ছে।
= Thousands of people are being infected every day in Bangladesh.
সচেতন মানুষ ছাড়া প্রায় সবাই বিনা প্রয়োজনে বাইরে যাচ্ছে।
= Almost everyone is going out except//excluding//but conscious people.
= Almost everyone except conscious people is going out.
1# Conjunction চিহ্নিতকরণ ও বড়-বাক্য ক্ষুদ্রকরণঃ
টেকনিক # একাধিক verb ও একাধিক Adjective কখনো Conjunction ছাড়া বসানো যাবে না। এজন্য, বাক্যে Conjunction থাকলে তা শনাক্ত করে, বাক্যকে ছোট ছোট simple sentence পার্ট এ ভাগ করে নেওয়া।
যেমন –
বাংলা মুল বাক্যঃ বিবাহ নারীদের সামাজিক নিরাপত্তা দিয়ে থাকে কিন্তু সামাজিক ব্যবস্থার কারণে নারীরা তাদের অধিকার সংরক্ষণ করতে পারছে না।
ভাগ পার্ট ১ঃ বিবাহ নারীদের সামাজিক নিরাপত্তা দিয়ে থাকে = Marriage provides woman social security/dignity/status.
ভাগ পার্ট ২ঃ সামাজিক ব্যবস্থার কারণে নারীরা তাদের অধিকার সংরক্ষণ করতে পারছে না। = You can’t protect their rights due to social system.
ইংরেজি বাক্যঃ Do or die.
টেকনিক # দুইটা বাক্য সংযুক্ত করে এই একটা বড় বাক্য গঠন করা যায়। যেমন-
Marine biology, the study of oceanic plants and animals and their ecological relationships, has furthered the efficient development of fishies.
1. Marine biology is the study of plants and animals and their ecological relationships,
2. Marine biology has furthered the efficient development of fishies.
টেকনিক #* Noun in apposition (যে শব্দ সমূহ noun এর পরিচিতি তুলে ধরে) বাংলা noun এর পূর্বে বসে। কিন্তু ইংরেজিতে noun এর পরে দুটি comma এর মাঝখানে বসে। যেমন-
➡(i) গ্রামীণ ব্যাংকের প্রতিষ্ঠাতা ড: মুহাম্মদ ইউনুস শান্তিতে নোবেল পুরস্কার’ পেয়েছেন|
⇒ Dr. Mohammad Younus, the founder of Grameen Bank, has got Nobel Prize on peace.
(ii) ডিনামাইটের আবিষ্কারক আলফ্রেড নোবেল ‘নোবেল পুরস্কার’ প্রতিষ্ঠা করেছেন |
Alfred Nobel, the inventor of dynamite, has institutionalized ‘Nobel Prize”.
২# verb চিহ্নিতকরণঃ

✪ → ১৯৭১ সালের মহান মুক্তিযুদ্ধ (Sub) আমাদের জাতীয় জীবনের একটি মহত্তম ঘটনা(Complement)। = The noblest liberation war of 1971 is the greatest incident of our national life.
ব্যাখ্যাঃ বাক্যটিতে- কোন সমাপিকা ক্রিয়া বা Finite Verb নাই। এই বাক্যে মূল ক্রিয়া বা Verb হিসাবে আমরা “Be verb” ব্যবহার করব। বিভক্তি সহ অন্যান্য ব্যবহার গুলো ভুলে গেলে চলবে না। যেমন-
রহিমের = of Rahim.
একইভাবে,
১৯৭১ সালের = of/ in 1971
আমাদের জাতীয় জীবনের = of our national life.
বি: দ্র: অনুবাদে ৬ষ্ঠী বিভক্তি তথা “র/এর” ব্যবহার প্রচুর পাবেন অন্য যেকোনো বিভক্তির চেয়ে।
→ উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ ঊনবিংশ শতকের ইংরেজ রোমান্টিক কবিদের প্রধানতম। = William Wordsworth is one of the leading/foremost romantic poets of the 19th century.
→(মানুষের জীবন) {কতগুলো ঘটনার সংকলন।} = Human life is a sum total of events.
(Sub){Complement}
# sentence এর ভিত্তিতে এই verb দুই প্রকার:
১. Linking verb/ non-action verb(ছাপা মারা/তেল মারা/পাম মারা): sub সম্পর্কে তথ্য দেয় + adj/complement
যেমন- I am a teacher. am টাই Linking verb। I look at.
২. action verb(যার কাজ আছে):
যেমন- I go to market to buy some books which/that✓ written by Shakespeare.
টেকনিক # * বাংলা বাক্যে passsive এর ক্ষেত্রে, ক্রিয়ার সাথে হয়/হ যুক্ত থাকে। যেমন- অফিসে ইমেইল পাঠাতে হবে = An email has to be sent to the office।
* (ব্যতিক্রম- বাধ্যবাধকতা সম্পর্কিত active sentenceগুলোর শেষে হয়/হ থাকতে পারে যেমন- তোমাকে পাঠাতে হবে = you have to send an email to the office. ,তাকে নিয়মিত পড়াশোনা করতে হয় = he is to study regularly)
►টেকনিক/Rules: phrase বা group verb এর ব্যবহার =
verb ব্যবহারের ক্ষেত্রে, নরমাল verb থেকেও phrase বা group verb কে বেশী প্রায়োরেটি দেব, এতে স্মার্ট অনুবাদ সম্ভব হয়।
phrase বা group verb > verb
যেমন- brought about > happened, occurred
টেকনিক # # একটি বাক্যে যতগুলো finite verb থাকে, ঠিক ততগুলো clause থাকে। একটা sentence এর মুল পার্ট হচ্ছে finite verb. √ বাক্যে থাকা প্রতিটি শব্দের অবস্থান শনাক্ত করা যায় সমাপিকা ক্রিয়া বা Finite verb দিয়ে।
উদাহরণ- I go where she lives. (এখানে, I go হচ্ছে principal clause, where she lives হচ্ছে sub-ordinate clause/adverbial clause.)
I go to visit Godkhali kingdom of flowers.
Simple →Finite.Verb(1)
Complex →Principle clause(1) + sub-ordinate clause(1)
Compound→ Principle clause(1) + co-ordinate clause(1)
3# Sub ও Obj চিহ্নিতকরণঃ
টেকনিক # # বাংলা বাক্যে, (finite)verb টিকে ‘কে/কারা/কাদের(who)?’ দ্বারা প্রশ্ন করলে যে উত্তর পাওয়া যাবে তা-ই বাক্যের Subject(Active)। Subject বাক্যের শুরুতেই বসাতে হবে, ব্যাপার টা এমন নয়। আপনি চাইলে বাক্যের শুরুতে Adverb / Adverbial phrase বসাতে পারেন।
টেকনিক # # আর, (finite)verb টিকে ‘কি/কাকে(what/whom)?’ দ্বারা প্রশ্ন করলে যে উত্তর পাওয়া যাবে তা-ই বাক্যের Object(Passive)।
যেমন(উদাহরণ) – মুক্তিযুদ্ধের মূল্যবোধ ও ইতিহাস কে ভিত্তি করে সাজানো হয়েছে জাদুকরের গ্যালারি গুলো. (এখানে, ‘কে বা কারা’ সাজিয়েছে? Answer: No. ‘কি বা কাকে’ সাজিয়েছে? গ্যালারি গুলো।)
Object প্রধানত দুই প্রকার।
1. Direct Object (বস্তুবাচক)
2. Indirect Object (ব্যক্তিবাচক) → আপনি নিজে হলেন-Indiect Obj এবং আপনার মোবাইল হলো-Direct Obj.
Verb কে what দ্বারা প্রশ্ন করলে যে উত্তর পাওয়া যায় তা Direct Object (বস্তু বাচক) এবং whom দ্বারা প্রশ্ন করলে
যে উত্তর পাওয়া যায় তা – Indirect Object (ব্যক্তিবাচক)। দুইটি Object-ই যদি একটি সরল বাক্যে থাকে, সেক্ষেত্রে
Obj দুইটি সাজাতে নিচে প্রদত্ত দুইটি structure এর যে কোন একটি অনুসরণ করা যাবে:-
Structure -01: Sub + Verb + Indirect obj + Direct Object. যেমন-↓
Abdullah gives me a pen.
Abdullah bought me a shirt.
Structure-02: Sub+ Verb + Direct Object + to / for + Indirect Object. (N.B: শুধুমাত্র “জন্য” বোঝাতে for বসবে, বাকি সকল ক্ষেত্রে to বসবে।) যেমন-↓
Abdullah gives a pen to me.
Abdullah bought a shirt for me.
Marriage provides social security to women.
transitive/intransitive হওয়া বা না হওয়া নির্ভর করে object থাকা বা না থাকার উপরে।
transitive verb এর object থাকে, intransitive verb এর object থাকে না।
টেকনিক # মনে রাখবে, বিভক্তি যুক্ত noun বাক্যের sub হওয়ার যোগ্যতা হারায়। (বিভক্তি = Preposition)
যেমন-
ঢাকায় = in Dhaka
তথ্যপ্রযুক্তিতে = in technology
3.1# বিভক্তি = Preposition
বিভক্তি = Preposition
# • বাংলা বাক্যে বিভক্তি বসে শেষে। যা ইংরেজি তে অনুবাদ করার সময় Preposition আকারে সেই শব্দের শুরুতে বসে।
Sequence:
বাংলা = ১+২+৩+৪+৫
ইংরেজি = ৫+৪+৩+২+১
যেমন:- জনগণের জীবনযাত্রার মান = The standard of living of the people.
১ ২ ৩ = ৩ ২ ১
# • ইংলিশ বাক্যে Preposition বসে noun এর আগে।
যেমন- রহিমের কলম = The pen of Rahim
ঢাকায় = in Dhaka
তথ্যপ্রযুক্তিতে = in technology
# মনে রাখবে, বিভক্তি যুক্ত noun বাক্যের sub হওয়ার যোগ্যতা হারায়। বিভক্তি যুক্ত শব্দ কখনোই বাক্যে কর্তা বা Sub হতে পারে না।
* বিভক্তিযুক্ত যে সকল বাংলা শব্দের সাথে সাধারণত ‘র’, ‘ত’, ‘এর’, ‘ত’ ‘এ’য়’, ‘ছ’ যুক্ত থাকে তা সাধারণত বাক্যের subject হয় না| এগুলো preposition এর পর বসে। তার মানে যে সকল শব্দের সঙ্গে ‘র’, তে’, ‘এর’, ‘ত’ ‘এ’ নেই তা subject হয়| যেমন-
➡ (i) মসজিদটির নিকটেই বিদ্রোহী কবি কাজী নজরুল ইসলামের মাজার দেখা যায়।
⇒ The shrine of Kazi Nazrul Islam, the rebel poet, is found nearby the mosque.
➡ (ii) বাংলাদেশে উৎপন্ন ঔষধ পৃথিবীর বিভিন্ন দেশে রপ্তানী হয়|
⇒ The medicine, manufactured in Bangladesh, is exported to various countries of the world.
৩য়া বিভক্তি- দ্বারা/দিয়া কর্তৃক – By (a doer), With (an instrument) – A snake was killed by Abdullah with a stick.
৪র্থ বিভক্তি- জন্য বা নিমিত্তে – For – I waited for him.
৬ষ্ঠী বিভক্তি- র/এর – Of – The pen of Rahim.
৭মী বিভক্তি- এ, য়, তে – In, at – In Dhaka, at Mohonpur
3# Adverbials গুলো চিহ্নিতকরণঃ
কিন্তু একাধিক adverbials কমা দিয়ে একের পর এক অসংখ্য বসানো যায় Conjunction ছাড়াই।
(অন্যদিকে, একাধিক verb ও একাধিক Adjective কখনো Conjunction ছাড়া বসানো যাবে না। যেমন – Do or die.)
মনে রাখবে, Adverbials বাক্যের যেকোনো যায়গায় বসে(একে নির্লজ্জ/বেহায়া বলা যায়).
• verb + adv(Adv Phrase, Adv Clause)
I go home. I go to Bogura from dhaka with Abdullah. (এখানে, to Bogura, from dhaka, with Abdullah হচ্ছে Adv Phrase।)
I go to Park to date with Eva a student of RU. (এখানে, to Park ও to date হচ্ছে adverbials phrase. student of RU হচ্ছে appositive phrase.)
• Noun + Appositive Phrase/ Adjective Phrase/ Adjective clause.
I love Abdulla who live in Dhaka. (এখানে who live in Dhaka হচ্ছে Adjective clause।)
I go to Park to date with Masuma, a student of DU.
As Dhaka is cooked, it is the poor who are suffering more.
◄Rule-
Basic Sentence Structure:
Sub(1) + Verb (2) + Object / Complement (3/4) + Adverbials(5/6/7) (বাক্যে সুবিধামত জায়গাতে বসানো যাবে)
একটি সরল বাক্যে/ Simple sentence এ Sub ও Verb থাকে সর্বোচ্চ ১টি এবং Object থাকে সর্বোচ্চ ২টি। বাস্তবতা হলো একটি বড় Simple sentence-এ বেশির ভাগ অংশ জুড়ে থাকে -Adverb/Adv phrase.
Verb কে – [কোথায়/কখন/কিভাবে/কেন/কার সাথে/কোথা হতে/কোন দিকে] ইত্যাদি দ্বারা প্রশ্ন করলে যে উত্তর পাওয়া যায় তা – Adverb / Adv ph / Adv Clause
একটি সরল বাক্য/Simple Sentence এর বড় অংশ জুড়ে থাকে Adverb.
Subject বাক্যের শুরুতেই বসাতে হবে, না হলে কবীরা গুনাহ হবে ব্যাপার টা এমন নয়। আপনি চাইলে বাক্যের শুরুতে Adverb / Adverbial phrase বসাতে পারেন। একটু উপরে প্রদত্ত Basic structure টি লক্ষ্য করুন, যেখানে বলা আছে Adverb বাক্যে সুবিধামত জায়গাতে বসানো যাবে। আর Adverb হলো গোল আলু-যা বাক্যের শুরুতে, বা Sub এবং Verb এর এমনকি Auxiliary verb এবং Principal verb এর মাঝেও বসতে পারে এবং বাক্যের শেষেও বসতে মাঝে, পারে।
আসুন একটি উদাহরণ দেখি:
বাক্য→ আব্দুল্লাহ_ বিসিএস ক্যাডার হবার জন্য_ প্রতিদিন সকালে_ স্বতঃস্ফূর্তভাবে_ তিন বন্ধুর সাথে_ পাবলিক লাইব্রেরিতে_ অনুবাদ_ অনুশীলন করে.
(Sub)_ (কেন/Adverb)_ (কখন/Adv)_ (কিভাবে/ Adv)_ (Adv/কার সাথে)_ (কোথায়/Adv)_ (Obj)_ (Verb)
প্রদত্ত বাক্যটি একটি সরল বাক্য। প্রদত্ত বাক্যে Finite Verb হলো- অনুশীলন করে। যেহেতু আমরা Verb পেয়েছি বাকি অংশ গুলো পাওয়া আর কঠিন হবে না। Sub পাওয়ার জন্য Verb কে “Who” দ্বারা প্রশ্ন করলে-
প্রশ্ন: ‘Who/কে’ অনুশীলন করে ? উত্তর: “আব্দুল্লাহ” যা বাক্যের Sub বা কর্তা।
প্রশ্নঃ ‘What/ কি’ অনুশীলন করে? উত্তর:- “অনুবাদ” যা বাক্যের Obj
উপরের বাক্যে Subject, Object এবং Verb ব্যতিত বাক্যের বাকি যে অংশ গুলো আছে সবগুলো হলো- Adverb/ Adverb Phrase.
প্রশ্নঃ Why/কেন অনুশীলন করে? উত্তর:-বিসিএস ক্যাডার হবার জন্য= Adverbial phrase.
(কোথায়/Adv ph) পাবলিক লাইব্রেরিতে → মূল বাক্যে এভাবে দেওয়ার অর্থ হলো Verb কে কোথায় দ্বারা প্রশ্ন করলে উত্তর হিসাবে Underlined কৃত অংশটুকু আসে যা Adverb/Adverbial phrase.
◄ আরেকটি বিষয়, একটি বাক্যে যদি একাধিক Adverb / Adv Phrase থাকে সেক্ষেত্রে MPT তথা প্রথমে Manner, তারপর Place এবং শেষে Time এই sequence অনুসরণ করতে হয় যা Traditional Grammar অনুসারে। কিন্তু পরীক্ষার হলে অনুবাদ করার সময়- এই sequence মিলাতে গিয়ে দেখবেন- আপনি sequence খুঁজে পাওয়ার পর লিখার জন্য সময় খুঁজে পাবেন না। এটা মানতেই হবে, এমন কোন কথা নাই। আপনি চাইলে যে কোন Adverb / Adverbial Phrase কে বাক্যের শুরুতে বসাতে পারেন।
◄ যদি বাক্যের Opener হিসাবে কোন Adverb/Adverbial phrase বসে, সেক্ষেত্রে তার পরে অবশ্যই কমা দিতে হবে।
# কিছু Rules:
►◄ বাক্য→ আব্দুল্লাহ_ বিসিএস ক্যাডার হবার জন্য_ প্রতিদিন সকালে_ স্বতঃস্ফূর্তভাবে_ তিন বন্ধুর সাথে_ পাবলিক লাইব্রেরিতে_ অনুবাদ_ অনুশীলন করে.
একটি বিষয় লক্ষণীয় “বিসিএস ক্যাডার হবার জন্য” এই অংশটুকুর ইংরেজি চাইলে আপনি to be a BCS cadre অথবা for becoming/ being a BCS cadre যে কোন একটা দিতে পারেন। অনেকেই প্রশ্ন করেন স্যার to দিলে হবে বা for দিবো ? প্রিয় শিক্ষার্থী মনে রাখবেন এখানে to দিলে যত ভাগ বাক্যটি সঠিক, for দিলে বাক্যটি তত ভাগই সঠিক। উদ্দেশ্যকে দুইভাবে ইংরেজিতে অনুবাদ করা যায়:
→ To + v1 বা Infinitive এর মাধ্যমে।
→ for + v.ing এর মাধ্যমে।
আসুন ভেঙ্গে ভেঙ্গে দেখি:
আব্দুল্লাহ= Abdullah
বিসিএস ক্যাডার হবার জন্য= to be a BCS cadre / for becoming a BCS cadre
প্রতিদিন সকালে = every day in the morning
স্বতঃস্ফূর্তভাবে = spontaneously
তিন বন্ধুর সাথে with three friends
কনফিডেন্সের লাইব্রেরিতে = at Public library
অনুবাদ = translation
অনুশীলন করে= practices
বাক্যটি আরো কয়েক ভাবে সাজানো যাবে। আপনি চাইলে কোন একটি বা দুই-তিনটি adv/adv phrase কে বাক্যের শুরুতে বসাতে পারেন । Basic Structure এ আমি বার বার বলেছি adv কে বাক্যে সুবিধামত জায়গাতে বসানো যায়।
→ Abdullah practices translation to be a BCS cadre/for becoming a BCS cadre every day in the morning spontaneously with three friends at Public library.
►→ বাক্য- ‘ঢাকা গিয়ে’
বিশ্লেষণ: একটু খেয়াল করুন, এখানে ‘গিয়ে’ হলো একটি ক্রিয়া যার পরে শোনার আগ্রহ থেকেই যাই। সুতরাং গিয়ে হলো অসমাপিকা ক্রিয়া বা Non-Finite verb.
ঢাকা গিয়ে = Going to Dhaka / After Going to Dhaka / Having gone to Dhaka
সবকিছু ভুলে গিয়ে = Forgetting / After forgetting / Having forgot everything
রাতের খাবার শেষ করে = Finishing / By finishing / Having finished my dinner.
একটু খেয়াল করে দেখুন- সব গুলো ক্রিয়ার পরে আপনার কিছু না কিছু শোনার আগ্রহ থেকে যায়। সব গুলো ক্রিয়ার শেষে ইয়া/ এ আছে যা আমরা অনুবাদ করতে পারি-
1. Present Participle – যোগে
2. By/After+ Gerund – যোগে
3. Past Participle (Having + v3) – যোগে
→ বাক্য- ‘নারিকেলবাড়ী ক্যাম্প থেকে প্রশিক্ষণ নিয়ে মহিলা মুক্তিযোদ্ধা সংগ্রহের পাশাপাশি তিনি নিজেও অনেক সশস্ত্র যুদ্ধে অংশ নেন।’
বিশ্লেষণ: প্রিয় শিক্ষার্থী বাক্যটি বড় মনে হলেও প্রকৃতপক্ষে বাক্যটি হলো- Simple sentence. আসুন বোঝার চেষ্টা করি-
নারিকেলবাড়ী ক্যাম্প থেকে = from Narical Baria Camp
প্রশিক্ষণ নিয়ে (Present Participle/By/After + Gerund) = Taking training / After taking training / Having received training/ After receiving training/ Getting training/After getting training.
মহিলা মুক্তিযোদ্ধা সংগ্রহের পাশাপাশি = alongside/ beside_ collecting women freedom fighters. (মহিলা মুক্তিযোদ্ধা সংগ্রহের পাশাপাশি = Beside / Along with / alongside including)
একইভাবে, আসুন সহজ করে চিন্তা করি – মি. রহিম সাহেব চাকরির পাশাপাশি ব্যবসা করেন।
→ মি. রহিম সাহেব ব্যবসা করেন। = Mr. Rahim does a business
→ চাকরির পাশাপাশি = beside the job
→ মি. রহিম সাহেব চাকরির পাশাপাশি ব্যবসা করেন। Mr. Rahim does a business beside the job.
তিনি (Sub) নিজেও (Emphatic Pronoun) অনেক সশস্ত্র যুদ্ধে (Object) অংশ নেন(Finite Verb)।
Emphatic Pronoun: যখন Reflexive pronoun কোন Noun বা Pronoun এর পরে বসে জোর প্রদান করে তখন উক্ত Reflexive Pronoun কে বলা হয়- Emphatic Pronoun.
→ I did the sum = আমি অংকটি করেছিলাম।
→ I myself did the sum = আমি নিজেই অংকটি করেছিলাম।
◄ এবার আসুন ভেঙে ভেঙে দেখি:
তিনি = She
নিজে = herself
ও = also
অনেক সশস্ত্র যুদ্ধে = in many armed fights
অংশ নেন = participated / took part (যেখানে Group Verb ব্যবহার করার সুযোগ আছে সেখানে সাধারণ Verb ব্যবহার না করাই ভালো।)
বাক্যটির মূল অনুবাদ:
→Taking training from Narical Baria Camp, she also herself took part in many armed fights beside collecting women freedom fighters.
→ Alongside collecting women freedom fighters, she also herself took part in many armed fights taking training from Narical Baria Camp.
→ After taking training from Narical Baria Camp, she took part in many armed battles along with gathering women freedom fighters.
→ Having taken training from Narical Baria Camp, she also herself took part in many armed fights beside collecting women freedom fighters.
►◄ Rules- আক্ষরিক ও ভাবানুবাদ:
অনুবাদ হচ্ছে এক ভাষার বক্তব্যকে অন্য ভাষায় প্রকাশ করা। অনুবাদ সাধারণত ২ প্রকার। যথা:
* ১. আক্ষরিক অনুবাদ। (Literal Translation) আক্ষরিক অনুবাদ আক্ষরিক অনুবাদ হচ্ছে বক্তব্যটি যেভাবে আছে, তা হুবহু অন্য ভাষায় তুলে ধরা। তার মাঝে কোন শব্দের অর্থ বাদ দেওয়া যাবে না এবং নিজের মত/ খেয়াল খুশি মত অর্থ দেওয়া যাবে না।
* ২. ভাবানুবাদ। (Thematic Translation) ভাবানুবাদ ভাবানুবাদ হলো বক্তবটির মূল ভাব ঠিক রেখে অর্থাৎ বক্তা ঐ কথাটি দ্বারা যেটি বোঝাতে চেয়েছেন সেই কথা যতভাবে বলা যায়, ততভাবে সহজভাবে উপস্থাপন করার নাম ভাবানুবাদ। এক কথায় ভাব ঠিক রাখা। আর ভাবানুবাদ ই হলো উৎকৃষ্টমানের অনুবাদ এবং এটিকে সাবলীল অনুবাদ বলা যেতে পারে। কারণ, এই অনুবাদ শ্রোতা বা পাঠক সহজে শুনতে বা পড়তে বা বুঝতে পারে, এটাতে কোন ব্যাখ্যা বিশ্লেষণের দরকার হয় না।
→ যেমন- A beggar has nothing to lose.
আক্ষরিক অনুবাদ: একজন ভিক্ষুকের হারানোর কিছুই নাই।
ভাবানুবাদ: ন্যাংটার নেই বাটপারের ভয়।
আসুন The Daily Star পত্রিকার একটি বাক্য দেখি:
→ • Terrific Tamim takes Bangladesh to 180.
Terrific – মানে হলো ভয়াবহ / ভয়ংকর। বাক্যটি যদি আক্ষরিক অনুবাদ করা হয় ভাবুন বাংলা অনুবাদ কোথায় গিয়ে দাঁড়াবে ? এখন কি আপনি বলবেন ‘ভয়ংকর তামিমে বাংলাদেশ ১৮০’। না, অবশ্যই না।
প্রথম আলো যদি নিউজ টি কাভার করে তবে অবশ্যই ভাবানুবাদ করবে, অবশ্যই আক্ষরিক অনুবাদ করবে না । প্রথম আলো বাক্যটি ভাবানুবাদ করলে সম্ভব্য বাংলা হতে পারে-
১. দুদার্ন্ত তামিমে বাংলাদেশ ১৮০।
২. তামিমের ব্যাটিং তান্ডবে বাংলাদেশ ১৮০।
৩. তামিমের ব্যাটিং ঝড়ে বাংলাদেশ ১৮০।
একটি শব্দের অর্থ আপনি কি জানেন সেটা গুরুত্বপূর্ণ নয়, সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ হলো শব্দটি Contextual meaning কি দিচ্ছে তা। একটা শব্দ নেগেটিভ বা পজিটিভ অর্থ দিচ্ছে কিনা তার চেয়েও বড় কথা হলো শব্দ টা – Contextual meaning কি দিচ্ছে?
আবার যদি বলি Terrific Arshad Sikder / Noyan Bond এখন কি ভাবছেন? কি দেয়া যায়? দুদার্ন্ত না দুর্ধষ্য? আশা করি আমার মনের কথা বুঝতে পেরেছেন।
তবে, সব সময় যে ভাবানুবাদ দরকার হয় তা কিন্তু নয়। কিছু কিছু সময় ভাবানুবাদ না করে আক্ষরিক অনুবাদ করলে শিক্ষার্থীরা ভালো করে বুঝতে পারবে।
◄ আক্ষরিক অনুবাদগুলি বেশির ভাগ-ই ছোট ছোট বাক্যের জন্য প্রযোজ্য।বড় বড় বাক্য গুলো অবশ্যই ভাবানুবাদ করাই শ্রেয়। আর প্রবাদ বাক্য গুলো- ভাবানুবাদ করাই ভালো, অন্যথায় সে গুলো আক্ষরিক অনুবাদ করলে বেখাপ্পা লাগে যা শ্রোতার কাছে বোধ্যগম্য নয়।
আর হ্যাঁ অনুবাদে ভালো করার জন্য যতই টেকনিক দেই না কেন, আপনার ভোকাবুলারি যদি strong না হয় তাহলে অনুবাদ আপনার জন্য খুবই দু:সাধ্য মনে হবে। যতই বাক্য সাজানো নিয়ে কথা বলি না কেন বাক্যের অর্থ না জানলে/ধরতে না পারলে এসব কোন কাজেই আসবে না। সুতরাং ভোকাবুলারি বৃদ্ধি করার বিকল্প কোন উপায় নেই।
►◄ Rules- বাক্যেকে tense এ ফেলতে হবে,ও বাক্যটির voice অর্থাৎ active নাকি passive ঐ অনুযায়ী অনুবাদ করতে হবে।
৮০% ক্ষেত্রে,
Tense চেনার উপায়(বাংলা বাক্য দেখে):
ল, ম = Past Tense [ গতকাল স্কুলে গিয়েছিলাম]
ব = Future Tense [ আগামীকাল স্কুলে যাব]
×লম্ব× = Present Tense [আমি স্কুলে যাই]
বাংলা বাক্যে passsive চেনার উপায়- ক্রিয়া সাথে হয়/হ যুক্ত থাকলে।
কে করে? এই প্রশ্ন করলে উত্তর জানা থাকলে এটা active(যেমন- আমি করি), আর উত্তর জানা না থাকলে সেটা passive(কাজটি করা হয়)।
passive voice চেনার ৬টি সহজ ফর্মুলা/sense-(writing & Speakingএ এর বাইরে আর কিচ্ছু লাগবে না)
- Present simple :- ক্রিয়া + হয় (যেমন- কাজটি করা হয় = The work is done.) [Am/is/are + V3]
- Present Continues :- ক্রিয়া + হচ্ছে (যেমন- কাজটি করা হচ্ছে = The work is being done.) [Am/is/are + being +V3]
- Present Perfect :- ক্রিয়া + হয়েছে (যেমন- কাজটি করা হয়েছে = The work has been done.) [has been/bave been +V3]
- Past simple :- ক্রিয়া + হয়েছিল (যেমন- কাজটি করা হয়েছিল = The work was done.) [was/were+ V3]
- Past Continues :- ক্রিয়া + হচ্ছিল (যেমন- কাজটি করা হচ্ছিল = The work was being done.) [was/were + being +V3]
- Future simple :- ক্রিয়া + হবে (যেমন- কাজটি করা হবে = The work will be done.) [will be +V3]
►◄ বাংলা বাক্যের Sub হিসেবে যদি এমন কেউ বসে, যে সেই কাজটি করতে পারে না, সেক্ষেত্রে বাক্যটি Passive Voice-এ অনুবাদ করতে হবে। আসুন একটু সহজ করে বোঝার চেষ্টা করি। ৯ম/১০ম শ্রেণিতে পড়ার সময় স্যারেরা আমাদের ৩টি ক্রিয়া বেশি ব্যবহার শিখাতেন-খাওয়া, খেলা, স্কুলে যাওয়া। আসুন সে গুলো দিয়ে বোঝার চেষ্টা করি ।
→ Active: আমি ফুটবল খেলি = I play football.
এখানে খেলার কাজটা আমি নিজেই করছি অর্থাৎ খেলার কাজটি sub যে আছে তার দ্বারা করা সম্ভব। এই জন্য
বাক্যটি Active voice এ আছে।
→ Passive: আমার দ্বারা ফুটবল খেলা হয় = Football is played by me.
আমরা সবাই জানি দ্বারা /দিয়া /কর্তৃক থাকলে বাক্য টি Passive voice হয়। আর বাক্যটি যে passive voice d
হবে তা বাক্যের গঠন দেখে কারো বুঝতে খুব বেশি কষ্ট হবে না।
কিন্তু পরীক্ষার হলে বাংলা বাক্যটি যেভাবে থাকবে : ফুটবল খেলা হয়।
এবার ভাবুন ‘খেলা হয়’ হলো ক্রিয়া / Finite verb. বাকি থাকলো-ফুটবল। ফুটবল ছাড়া বাক্যের কর্তা /Sub হবার
মত কেউ নাই। আচ্ছা ভালো কথা-ফুটবল যদি বাক্যের কর্তা হয় সমস্যা নাই। কিন্তু প্রশ্ন হলো ফুটবল কি খেলার
কাজটা করতে পারে? অবশ্যই না। সুতারাং বাক্য টি Passive voice-এ অনুবাদ করতে হবে। মনে রাখবেন-বিসিএস
সহ বিভিন্ন প্রতিযোগিতামূলক পরীক্ষায় ৩য়া বিভক্তি বা দ্বারা /দিয়া /কর্তৃক উল্লেখ থাকে না। সুতরাং বাক্যের ধরণ
দেখে বুঝতে হয় বাক্যটি Active Voice না Passive voice-এ অনুবাদ করব। যেমন:
Adv Ph- কোথায় দ্বারা প্রশ্ন করলে যে উত্তর পাওয়া যায় তা Adv/Adv ph.
→ বাক্য: ঢাকা শহরে_যানজট নিরসনে(Adv/Adv ph)_কিছু গুরুত্বপূর্ণ সিদ্ধান্ত (Sub)_ গৃহিত হয়েছে(Finite Verb)।
কেন দ্বারা প্রশ্ন করলে যে উত্তর পাওয়া তা- Adv / Adv ph.
তাহলে বাক্যটির Sub হলো- কিছু গুরুত্বপূর্ণ সিদ্ধান্ত। এখন প্রশ্ন হলো “সিদ্ধান্ত” কি গ্রহণের কাজ করতে পারবে ?
অবশ্যই না। সুতরাং বাক্য টি Passive voice-এ অনুবাদ করতে হবে।
অনুবাদ: Some crucial decisions/steps/initiatives/attempts have been taken to alleviate traffic jam in Dhaka city.
Crucial এর সমার্থক শব্দ: Pivotal, Significant,
Epoch-making, Momentous, Notable, Noteworthy, Remarkable, Outstanding
Alleviate এর সমার্থক শব্দঃ
Reduce, Lessen, Diminish, Decrease, Mitigate, lighten, Truncate, Abate,
বাক্যটি যদি এভাবে চিন্তা করতাম:
→ মাননীয় প্রধানমন্ত্রী শেখ হাসিনা (Sub) ঢাকা শহরে যানজট নিরসনে_ কিছু গুরুত্বপূর্ণ সিদ্ধান্ত (Obj)_ নিয়েছেন ।
এখানে ব্যাপারটা সুস্পষ্ট যে বাক্যের Sub হলো- “মাননীয় প্রধানমন্ত্রী শেখ হাসিনা” যিনি সিদ্ধান্ত নেয়ার কাজটা করেছেন।
: Honourable Prime Minister Sheikh Hasina has taken some significant decisions to lessen traffic jam in Dhaka city.
আবার বাক্যটি যদি- এভাবে চিন্তা করতাম:
ঢাকা শহরে যানজট নিরসনে মাননীয় প্রধানমন্ত্রী শেখ হাসিনা কর্তৃক কিছু গুরুত্বপূর্ণ সিদ্ধান্ত গৃহিত হয়েছে.
বাক্যটি একটু লক্ষ্য করুন-“মাননীয় প্রধানমন্ত্রী শেখ হাসিনা কর্তৃক” এই অংশটুকু দ্বারা দেখে বলতে পারি এটা Passive voice এ অনুবাদ করতে হবে। কারণ এখানে ৩য়া বিভক্তি- দ্বারা/দিয়া/কর্তৃক আছে।
✓ Some significant decisions have been taken to alleviate traffic jam in Dhaka city by
Honourable Prime Minister Sheikh Hasina.
✓ মূল ব্যাপার টা হলো-যেহেতু এটা প্রতিযোগিতামূলক পরীক্ষা। নিজেকে ৯ম/১০ম শ্রেণির শিক্ষার্থী বিবেচনা করা যাবে
না। বিসিএস সহ প্রতিযোগিতামূলক এই পরীক্ষা গুলো তে সাধারণত দ্বারা /দিয়া/কর্তৃক বা by +someone থাকবে
না। যেভাবে থাকবে →ফুটবল খেলা হয়/ কিছু গুরুত্বপূর্ণ সিদ্ধান্ত গৃহিত হয়েছে।
যেহেতু ফুটবল খেলার বা সিদ্ধান্ত গ্রহণের ব্যক্তি যিনি কাজটি করবেন তিনি নেই। আপনাকে বুঝতে হবে বাক্য টি
Passive voice-এ অনুবাদ করতে হবে। যেমন:
• রাস্তাঘাটে (Adv)_ আজও (Adv)_ ক্ষুধার্ত মানুষের আর্তনাদ (Sub)_ শোনা যায় (Verb) ৷
একবার ভাবুন-এই বাক্যের Sub হলো “আর্তনাদ” যে শোনার কাজটা করতে পারবে না। সুতরাং বাক্যটি Passive
voice-এ অনুবাদ করতে হবে।
→The screaming/shouting of the hungry people is heard still today on roads.
→ On roads, the screaming of the hungry people is heard still today.
| চিঠি লেখা
More Example on Passive voice
→ হয়। (The letter is written
→ হয়েছিল। (The letter was written)
→ হবে । (The letter will be written
→ উচিৎ । (The letter should be written)
→ যেতে পারে। (The letter may be written)
→ হচ্ছে। (The letter is being written
→ হচ্ছিল ( The letter was being written)
→ হয়েছে (The letter has been written)
→ হোক (Let the letter be written)
5# অন্যান্য রুলস-
* কোন বাক্যে যে সকল লোকেরা’ থাকলে ‘the people who’; ‘আমরা যারা থাকলে “we who’; ‘তোমরা যারা থাকলে ‘you who’ দ্বারা sentence শুরু করতে হয়। যেমন-
➡ (i) যে সকল মানুষেরা সফল হয়েছেন তারা কঠোর পরিশ্রম করেছেন |
⇒ The people, who have become successful, have worked hard.
➡ (iii) আমরা যারা অলস সময় কাটাই তারা শীঘ্রই হতাশায় ভোগব|
⇒ We, who spend lazy time, will suffer from frustration soon.
➡ (iii) তোমরা যারা সময়ের কাজ সময়ে কর তারা প্রতিযোগিতামূলক পরীক্ষায় ভাল করবে |
⇒ You, who perform work in time, will do well in competitive
exams.
➡ (iv) যে সকল ছাত্ররা দিনরাত খাটাখাটি করেছে, তারা বিসিএস প্রাক নির্বাচনী পরীক্ষায়
পাস করেছে।
⇒ The students, who have worked hard day and night, have passed BCS preliminary test.
* কোন বাক্যে থাকলে’ গেলে’, ‘করলে’ ইত্যাদি শব্দ থাকলে If দ্বারা sentence শুরু করতে হয়। যেমন-
➡ (i) কক্সবাজার গেলে তুমি পৃথিবীর সবচেয়ে বড় সমুদ্র সৈকত দেখতে পাবে।
⇒ If you go to Cox’s Bazar, you can see the longest sea beach of the world.
➡ (ii) চেষ্টা করলে তুমি বিসিএস ক্যাডার হতে পারবে।
⇒ If you try, you can be a BCS cadre.
➡ (iii) চালক সতর্ক হলে যাত্রীরা মারা যেত না |
⇒ If the driver had been alert, the passengers would not have died.
* ‘করলেও’, গেলেও’, ‘খেলেও’ এরকম শব্দ থাকলে though /although দ্বারা sentence শুরু করতে হয়। যেমন-
➡ (i) আমাদের দেশের কৃষকেরা কঠোর পরিশ্রম করলেও তারা তাদের ভাগ্যের পরিবর্তন করতে পারেন না |
⇒ Though the farmers of our country work hard, they cannot change their luck.
➡ (iii) আমি যুগ যুগ ধরে চেষ্টা করলেও বাংলাদেশের প্রধানমন্ত্রী হতে পারব না |
⇒ Though I have tried for ages, I cannot be the Prime Minister of Bangladesh.
এছাড়াও, আরো কিছু রুলস ওপ্যাটার্ন মানা
Going To Future Passive: [am /is/are + going to be + V3] = Something is going to be done by someone in the future.
Past Perfect Passive: [had been + V3] = Something had been done by someone before sometime in the past.
Passives With Modals: may, must, can, could, ought to, should + be + V3
বাক্যকে জোড়াতালি দেওয়ার জন্য বা বড় করার জন্য প্রয়োজন Phrase, Clause, Group verb, Conjunction, Appropriate preposition, Proverb ইত্যাদি।
#
as…. as → affirmative / negative
as…. so → negative
এছাড়াও,
* Stative/State Verbs সম্পর্কে জানা।
* formal & informal Word
*
* বাংলা থেকে ইংরেজিতে অনুবাদ করার কৌশলঃ



অনুবাদ যুগশ্রেষ্ট টেকনিকঃ








এডভান্স লেভেলের Translation করা শেখা/নিয়ম
#বাংলা টু ইংরেজি অনুবাদ শেখার জন্য এই একটিমাত্র Basic Sentence Structure যথেষ্ট। এই নিয়ম Translation (অনুবাদ) ও Freehand writing :: Essay, short note, summary এর জন্য অনেক কাজে আসবে…
✍️Sentence Structure/Sequence : S AV O1O2 D1D2 M1M2 PTR
S ✛ A ✛ V ✛ O1 O2 ✛ D1 D2 ✛ M1 M2 ✛ P ✛ T ✛ R …
➩ S = Subject (কে/কার ,কারা)
➩ A = Adverb of frequency = (Always, usually, normally, generally, often, frequently, sometimes, never, occasionally, hardly, rarely, seldom, ever etc.)
➩ V = Verb (ক্রিয়া )
➩ O1 = Object কাকে? বা (কাকে ক্রিয়া করে)ব্যক্তি বাচক )
➩ O2 = Object (কি করে) বস্তু বাচক)
➩ D1 = Direction (কোথা হতে) (গতি থাকতেহবে) = from
➩ D2 = Direction (কোন দিকে) (গতি থাকতেহবে) = to/towards
➩ M1 = Modifier/adverb (কিভাবে)
➩ M2 = Modifier (কার সাথে)= with/whom
➩ P = Place (স্থান) বা কোথায়? as/by/with
➩ T = Time (সময়) বা কখন?
➩ R = Reason (কারণ) বা কেন? = to/for
কিভাবে বাক্য তৈরি করুনবেনঃ
১) প্রথমে বাংলা বাক্যের ক্রিয়া পদটা (V = Verb ) বাহির করতে হবে
১) এইবার ক্রিয়া পদ বা Verb এর দিকে খেয়াল করেন, এবার Verb বা ক্রিয়া পদকে উপরের অক্ষর গুলা দিয়া যে যে প্রশ্ন করা হয়েছে সেই সেই প্রশ্ন করে উত্তর গুলো খুঁজে বের করুন
২) এরপর এই উপরের অক্ষর গুলা যেই অর্ডার বা ক্রম অনুযায়ি সাজানো আছে, আপনি প্রশ্ন গুলার উত্তর সেই অর্ডারে বা সিরিয়াল বা
ক্রমতে সাজান … যে প্রশ্নের উত্তর পাবেন না অর্থাৎ যে উপাদান থাকবে না তা বাদ যাবে
৩) এইবার ইংরেজিে ট্রান্সলেট করে ফেলুন
:: আসুন, এবার structure অনুযায়ী অনুবাদ করে নিই:
বাংলাদেশ ক্রিকেট দল বিশ্বকাপ জয়ের জন্য প্রতিদিন সকালে স্বত:স্ফুর্তভাবে স্টিভ রডসের সাথে ইংল্যান্ডের স্টেডিয়ামে ক্রিকেট অনুশীলন করে।
::✍️এখানে structure টি মিলিয়ে নিই : (S A V O1O2 D1D2 M1M2 P T R)
S = Subject (কে/কার) = বাংলাদেশ ক্রিকেট দল (Bangladesh cricket team)
A = Adverb of frequency = সর্বদা (always)
V = Verb = অনুশীলন করে (practices)
O1 = Object (কাকে) = *
O2 = Object (কি) = ক্রিকেট (cricket)
D1 = Direction (কোথা হতে ) = from = *
D2 = Direction (কোন দিকে ) = to/towards = *
M1 = Modifier/adverb (কিভাবে) = স্বত:স্ফুর্তভাবে (spontaneously )
M2 = Modifier (কার সাথে)= with = স্টিভ রডসের সাথে (with Steave Roads)
P = Place (স্থান)= স্টেডিয়ামে ( in England’s stadium )
T = Time (সময়) = প্রতিদিন সকালে (everyday)
R = Reason (কারণ) = to/for = বিশ্বকাপ জয়ের জন্য (to win the world cup)
:: অনুবাদ::
✍️বাংলাদেশ ক্রিকেট দল বিশ্বকাপ জয়ের জন্য প্রতিদিন সকালে স্বত:স্ফুর্তভাবে স্টিভ রডসের সাথে ইংল্যান্ডের স্টেডিয়ামে ক্রিকেট অনুশীলন করে।
==Bangladesh Cricket Team practice Cricket spontaneously with Steave Roads in England’s stadium every morning to win the world cup.
NB: একটি বাক্যে কিছু উপাদান নাও থাকতে পারে।কিন্তু সুন্দর ইংরেজি লেখার জন্য structure টি অনুসরণ করা হয়. ©Ratan’s Basic English
>>>>>৪০ তম BCS লিখিত পরীক্ষার Bangla to English অনুবাদ সমাধান 
# উদাহরণ-
Translation – Bangla To English ( B2E) – ৩৫তম বিসিএস:
ষাটোর্ধ্ব মুক্তিযোদ্ধা স্বর্ণলতা ফলিয়া কাজ করছেন বীরাঙ্গনাদের সংগঠিতকরণ ও পুনর্বাসনের। ৮ নম্বর সেক্টরের এই মুক্তিযোদ্ধা হেমায়েত বাহিনীর অধীনে যুদ্ধ করেছেন। নারিকেলবাড়ী ক্যাম্প থেকে প্রশিক্ষণ নিয়ে মহিলা মুক্তিযোদ্ধা সংগ্রহের পাশাপাশি নিজেও অনেক সশস্ত্র যুদ্ধে অংশ নেন। এরপর দেশ স্বাধীন হলে বীরাঙ্গনাদের পুনর্বাসনের কার্যক্রম শুরু করেন। সেই থেকে দেশের বিভিন্ন অঞ্চলের ৩৬ জন বীরাঙ্গনাকে একত্র করে তাদের চিকিৎসা, চাকরি এবং অধিকার আদায়ের কাজে নিজেকে নিয়োজিত রেখেছেন স্বর্ণলতা।
স্বর্ণলতার জন্ম ১৯৫৪ সালের ৬ অক্টোবর গোপালগঞ্জ জেলার কোটালীপাড়া উপজেলার সোনাইলবাড়ী গ্রামে। কৃষক বাবা নিশিকান্ত ফলিয়া ও মা মারিয়া ফলিয়ার সাত সন্তানের মধ্যে তিনি পঞ্চম। কোটালীপাড়া উপজেলার নারিকেলবাড়ি মিশনারি স্কুলের নবম শ্রেণীতে পড়ার সময় দেশে বেজে উঠে যুদ্ধের দামামা। একদিন আশালতা বৈদ্য এসে বললেন, “দেশে যুদ্ধ শুরু হচ্ছে, আমিতো যুদ্ধ করবো। তোরা কে কে আমার সাথে যুদ্ধে যাবি।”- এ কথা শুনে স্বর্ণলতা চুপ থাকেত পারেনি। এক কথায়ই রাজি হয়ে গেলেন।
আশালতা বৈদ্যের সাথে যুদ্ধের ট্রেনিং নেওয়ার আগে সহপাঠী বন্ধুরা মিলে এলাকায় ঘুরতেন আর মহিলা মুক্তিযোদ্ধা জোগাড় করতেন। আর সুযোগ পেলেই বন্ধুদের সাথে ঘরের মা-বোনদের নিয়ে “অস্ত্র ধরো, স্বাধীন বাংলা রক্ষা কর” স্লোগান দিতেন। পরবর্তী সময়ে আরো ৩০ জন সদস্য নিয়ে তিনি হেমায়েত বাহিনীর কাছ থেকে অস্ত্র চালনার প্রশিক্ষণ গ্রহণ করেন। যুদ্ধে বেশ কয়েকটি অপারেশনে অংশ নিলেও দুটি অপারেশন ছিল উল্লেখ্যযোগ্য। এর একটিতে পাকবাহিনীর বেশ কয়েকটি লঞ্চ ডুবিয়ে দিয়েছিলেন।
আর একটি অপারেশন করেছিলেন নদীতে। সেই অপারেশনে তাঁর পাশে থাকা দুই মুক্তিযোদ্ধা শহীদ হন, বীরবিক্রম হেমায়েত
উদ্দিনের পায়ে গুলি লাগে। অল্পের জন্য সেদিন প্রাণে বেঁচে গেলেও আহত হয়েছিলেন স্বর্ণলতা। স্বাধীনতা-পরবর্তী সময়ে আর্থিক অভাব-অনটনের কারণে ঢাকা মেডিকেলের কাছাকাছি কাজের সন্ধান করতে থাকেন। ঘটনাচক্রে পঙ্গু মুক্তিযোদ্ধা ও অসুস্থ বীরাঙ্গনাদের সহযোগিতা করার কারণেই মেডিকেলেই দু’বেলা দু’মুঠো খাবারের ব্যবস্থা হয়ে যায়। বঙ্গবন্ধু যখন বীরাঙ্গনাদের পুনর্বাসনের ব্যবস্থা করেন, স্বর্ণলতা তখন রাস্তা ও অন্যান্য জায়গা থেকে বীরাঙ্গনাদের নিয়ে আসতেন ঢাকা ও নারায়ণগঞ্জের পুনর্বাসন কেন্দ্রগুলোতে। পরবর্তী সময়ে যখন বীরাঙ্গনাগণ পুনর্বাসন কেন্দ্র ত্যাগ করেন, তখনও তিনি তাঁদের সাহায্য করার চেষ্টা করেছেন। বিভিন্ন অফিস-আদালত ও মন্ত্রণালয়ের ঘোরাঘুরি করে বীরাঙ্গনাদের চাকরির চেষ্টা যেমন করেছেন, তেমন করেছেন তাঁদের চিকিৎসাসহ অন্যান্য অধিকার আদায়ের লক্ষ্যে কাজ।
অন্যের কষ্টকে যিনি নিজের কষ্ট মনে করে তাঁদের পাশে দাঁড়িয়েছেন, অন্ন-বস্ত্র-বাসস্থানের ব্যবস্থা করেছেন, বীরাঙ্গনাদের সেই পরম সতীর্থ মুক্তিযোদ্ধা স্বর্ণলতা ফলিয়া নিজের সুখ-আহলাদ ও অধিকার নিয়ে ভাবেননি। একমাত্র মেয়েকে গ্রাজুয়েট করিয়েছেন যাতে তার মেয়ে নিজের ও অপরের অবলম্বন হতে পারেন। আজ অবধি কোনো সরকারি স্বীকৃতি না-পাওয়া স্বর্ণলতা বাস করেন তেজগাঁও বস্তির ঘিঞ্জি এক ঘরে। মুক্তিযোদ্ধা স্বর্ণলতা ফলিয়ার যুদ্ধ এখনো থামেনি।
১নং বাক্য-
◄ → ১নং বাক্য: ষাটোর্ধ্ব মুক্তিযোদ্ধা স্বর্ণলতা ফলিয়া(Sub) কাজ করছেন(Verb) বীরাঙ্গনাদের সংগঠিতকরণ ও পুনর্বাসনের।
►→ অনুবাদ: Swarnolota Folia, a freedom fighter of above sixty years old, did the work in organizing and
rehabilitating of the heroic women/ Birongonas.
ব্যাখ্যামূলক অনুবাদ:- আসুন বাক্যটি নিয়ে বোঝার চেষ্টা করি-
→ ষাটোর্ধ্ব মুক্তিযোদ্ধা_ স্বর্ণলতা ফলিয়া(Sub) = A freedom fighter of above sixty years old, Swarnolota Folia
/Or/ Swarnolota Folia, a freedom fighter of above sixty years old
● এখানে, ‘ষাটোর্ধ্ব মুক্তিযোদ্ধা’ এই অংশটুকু ‘স্বর্ণলতা ফলিয়ার’ – ‘Complement’ হিসাবে কাজ করছে যা বাক্য গঠন করার সময় এই অংশটুকুকে আমরা কমা দিয়ে Sub এর আগে বা পরে বসাতে পারি।
✓একইভাবে, যদি বলি ‘বাংলাদেশের মাননীয় প্রধানমন্ত্রী শেখ হাসিনা” এই অংশটুকুতে ‘বাংলাদেশের মাননীয় প্রধানমন্ত্রী” এই অংশটুকু শেখ হাসিনা এর Complement হিসেবে কাজ করছে যা Appositive Phrase হিসেবে শেখ হাসিনা এর আগে বা পরে কমা দিয়ে বসাতে পারি (আমরা Rules-09 এ শিখেছি)।
Sheikh Hasina, Honorable Prime Minister of Bangladesh
Or, Honorable Prime Minister of Bangladesh, Sheikh Hasina
→ কাজ করেছেন- did the work / worked.
● একটা বিষয় বলে রাখি তা হলো- প্রদত্ত বাক্যে Tense নির্ধারণ করা একটা বড় বিষয়। এক্ষেত্রে আমরা প্রদত্ত Passage এর Contextual Timing দেখবো। উপরে প্রদত্ত Passage টি ১৯৭১ সালের ঘটনাকে কেন্দ্র করে যা আমরা সাধারণ অতীত তথা Past Indefinite Tense- এ বিবেচনা করে অনুবাদ করা উচিত।
→ রহিমের = Of Rahim,
→ একইভাবে, বীরাঙ্গনাদের = of the heroic women / Birongonas.
→ একইভাবে, সংগঠিতকরণ ও পুনর্বাসনের = in organizing and rehabilitating/ to organize and rehabilitate
● একটা বিষয় মনে রাখবেন- বিভক্তি যুক্ত কোন কিছুই বাক্যে Sub হিসাবে বসতে পারবে না। বাক্যটির শেষ অংশে রয়েছে- ‘বীরাঙ্গনাদের সংগঠিতকরণ ও পুনর্বাসনের’ যার শেষ অংশে রয়েছে বিভক্তি। আমরা জানি বিভক্তির সাথে Preposition এর ওতপ্রোতভাবে সম্পর্ক রয়েছে। যেমন বাংলায়-৬ষ্ঠী বিভক্তি তথা- ‘র/এর’ যার ইংরেজি হলো- Of
● বিঃ দ্রঃ ৩৫তম বিসিএস এর পরে একটি সমস্যাটির উদ্ভব হয়। আর তা হলো- এমন কোন বাংলা নাম (Noun) অনুবাদ করার সময় যার ইংরেজি আপনার পরীক্ষার হলে মনে আসছে না। এমতাবস্থায় আপনি কি সেটা ফাঁকা রেখে আসবেন? অবশ্যই না। উক্ত নামের ইংরেজি না পারলে তা ফেসবুকের মত করে ইংরেজি লিখে আসবেন। যেমন-৩৫তম বিসিএস- এ ছিলো- বীরঙ্গনা শব্দটি যার ইংরেজি অনেকেই জানতো না। এখন আপনি যদি ফেসবুকের মত করে বানান করে ‘Birongonas’ লিখে আসেন তাতে কোন সমস্যা নাই। কিন্তু ফাঁকা রাখা যাবে না। বানান করে দিতে পারবেন, শুধুমাত্র শব্দটি Noun হলেই। কোন Verb বা অন্যকিছু এভাবে বানান করে দেয়া যাবে না।
২নং বাক্য-
◄ → ২নং বাক্য: ৮ নম্বর সেক্টরের (Adj ph) এই মুক্তিযোদ্ধা (Sub) হেমায়েত বাহিনীর অধীনে (Adv phrase) যুদ্ধ করেছেন (Verb)।
►→ অনুবাদ: This freedom fighter of sector no 8 fought under Hamayet Bahini / Battalion / force.
ব্যাখ্যামূলক অনুবাদ:-
→ ৮ নম্বর সেক্টরের = Of sector no 8
● এই অংশটুকুর শেষে আছে ৬ষ্ঠী বিভক্তি তথা ‘র/এর’ যা অনেকবার আলোচনা করা হয়েছে।
যেমনিভাবে,
রহিমের = of Rahim
বাংলাদেশের = of Bangladesh
→ এই মুক্তিযোদ্ধা = This freedom fighter
→ ৮ নম্বর সেক্টরের এই মুক্তিযোদ্ধা = This freedom fighter of sector no 8
1 2 = 2 1
→ হেমায়েত বাহিনীর অধীনে = under Hamayet Bahini/Battalion / force team.
● হেমায়েত বাহিনীর অধীনে = এই phrase এর শেষে আছে ‘অধীনে’ যার ইংরেজি হলো- Under এবং বাকি অংশটুকু
under এর পরে বসে যাবে। মনে রাখবেন কারো অধীনে বা তত্ত্বাবধানে বোঝাতে বা ইংরেজি অনুবাদ করতে under
ব্যবহৃত হয়।
✓ যেমন, বাংলাদেশ সেনাবাহিনীর অধীনে (Adverbial phrase) পদ্মা সেতু (Sub) নির্মিত হচ্ছে (Verb) =The Padma bridge_ is being constructed_ under Bangladesh Army.
৩নং বাক্য-
◄ → ৩নং বাক্য: নারিকেলবাড়ী ক্যাম্প থেকে প্রশিক্ষণ নিয়ে মহিলা মুক্তিযোদ্ধা সংগ্রহের পাশাপাশি নিজেও অনেক সশস্ত্র যুদ্ধে অংশ নেন।
►→ অনুবাদ: → Taking training from Narical Baria Camp, she also herself took part in many armed fights beside collecting women freedom fighters.
→ Alongside collecting women freedom fighters, she also herself took part in many armed fights
taking training from Narical Baria Camp.
→ After taking training from Narical Baria Camp, she took part in many armed battles along with
gathering women freedom fighters.
ব্যাখ্যামূলক অনুবাদ:- প্রিয় শিক্ষার্থী বাক্যটি বড় মনে হলেও প্রকৃতপক্ষে বাক্যটি হলো- Simple sentence. আসুন বোঝার চেষ্টা করি-
→ নারিকেলবাড়ী ক্যাম্প থেকে = from Narical Baria Camp
বাস্তবতা হলো বিভক্তির সাথে Preposition এর অত্যন্ত সুন্দর সম্পর্ক রয়েছে। একই ভাবে, যদি বলি “ঢাকা থেকে” এর ইংরেজি খুব সহজ ভাবেই পারবেন। “থেকে’- হলো মূলত ৫মী বিভক্তি যার Preposition হলো from. তাহলে ঢাকা থেকে- এর ইংরেজি হবে from Dhaka.
→ প্রশিক্ষণ নিয়ে (Present Participle/By/After + Gerund) = Taking training / After taking training / Having received training/ After receiving training/ Getting training/After getting training.
→ মহিলা মুক্তিযোদ্ধা সংগ্রহের পাশাপাশি = alongside/beside collecting women freedom fighters.
● পাশাপাশি = Beside / Along with / alongside/ including
✓ একইভাবে,
আসুন সহজ করে চিন্তা করি – মি. রহিম সাহেব চাকরির পাশাপাশি ব্যবসা করেন।
মি. রহিম সাহেব ব্যবসা করেন। = Mr. Rahim does a business
চাকরির পাশাপাশি = beside the job
মি. রহিম সাহেব চাকরির পাশাপাশি ব্যবসা করেন। = Mr. Rahim does a business beside the job.
→ তিনি নিজেও(Sub) অনেক সশস্ত্র যুদ্ধে (Object) অংশ নেন (Finite Verb)।
ভেঙে ভেঙে দেখি-
↓তিনি = She
↓নিজে = herself
↓ও = also
↓অনেক সশস্ত্র যুদ্ধে = in many armed fights
↓অংশ নেন = participated / took part (phrase ব্যবহার করাই ভালো)
● Emphatic Pronoun: যখন কোন Reflexive pronoun কোন Noun বা Pronoun এর পরে বসে জোর প্রদান করে তখন উক্ত Reflexive Pronoun কে বলা হয় Emphatic Pronoun.
I did the sum = আমি অংকটি করেছিলাম।
I myself(Emphatic Pronoun) did the sum = আমি নিজেই অংকটি করেছিলাম।
◑✓✪ বিশ্লেষণ:
উপরে প্রদত্ত ব্যাখ্যাটি আমরা Rules-06 এ দেখেছি। কিন্তু একটা নতুন বিষয় আমরা এখান থেকে শিখতে পারি। আমরা সবাই ‘Transformation of Sentence’ এর নিয়ম গুলোকে অনুবাদে কাজে লাগাতে পারি। এখন প্রশ্ন হলো কিভাবে? আসুন বোঝার চেষ্টা করি। আসুন একটি সরল বাক্য দিয়ে বোঝার চেষ্টা করি:
Visiting the place, I am surprised.
Present Participle = Non-finite verb
আমরা সবাই জানি সরল বাক্যে যদি Present Participle দ্বারা শুরু হয়- বাক্যটি Complex Sentence করা যায়
As/Since/When দিয়ে এবং Compound Sentence করা যায়- and দিয়ে।
Transformation of Sentence :::
Simple Sentence
শুরুতে Present Participle থাকলে
Visiting the place, I am surprised.
Complex Sentence
When / As /Since
When/As I visited the place, I was surprised.
Compound Sentence
And
I visited the place and was surprised.
একই ভাবে আপনি ৩৫তম বিসিএস এর বাক্যটির অনুবাদ খেয়াল করুন। শুরুতে আছে Present Participle. আমরাও
চাইলে বাক্যটি Transformation এর উপরের নিয়ম অনুসারে Complex Sentence এবং Compound Sentence
এ অনুবাদ করতে পারি।
→Complex Sentence: When she took training from Narical Baria Camp, she also herself took
part in many armed fights beside collecting women freedom fighters.
→Compound Sentence: She took training from Narical Baria Camp and also herself took part
in many armed fights beside collecting women freedom fighters.
Note: বাস্তবতা হলো Grammar এর একমাত্র প্রয়োগিক জায়গা হলো লিখিত অংশ বা Written part. আমার কাছে অনুবাদ বা ফ্রিহ্যান্ড রাইটিং এর শর্টকার্ট হলো ইংরেজি ব্যাকরণের পরিপূর্ণ জ্ঞান থাকা। ইংরেজি গ্রামার যত ভালো পারবেন, অনুবাদে আপনি তত সুন্দর করে উপস্থাপন করতে পারবেন।
৪নং বাক্য-
◄ → ৪নং বাক্য: এরপর দেশ স্বাধীন হলে_ বীরাঙ্গনাদের পুনর্বাসনের কার্যক্রম শুরু করেন(Principal Clause)।
►→ অনুবাদ: → বাক্যটির Simple Sentence-এ অনুবাদ: Swarnolota Folia started the rehabilitation program of Birongonas after the independence.
→ বাক্যটির Complex Sentence-এ অনুবাদ: Swarnolota Folia started the rehabilitation program of
Birongonas after that the country became independent.
N:B: Sub-ordinate Clause কে বাক্যের শুরুতে বসানো যায় এবং বাক্যের শেষেও বসানো যায়। বাক্যের শুরুতে বসালে Sub-ordinate Clause এর পরে কমা বসাতে হবে। কিন্তু শেষে বসালে কমা দিতে হবে না।
ব্যাখ্যামূলক অনুবাদ:-
→ এরপর = After that
→ দেশ স্বাধীন হলে = the country became independent
→ বীরাঙ্গনাদের _ পুনর্বাসনের কার্যক্রম = The rehabilitation program of Birongonas.
1 2 = 2 1
● ৬ষ্ঠী বিভক্তি র/এর রয়েছে যার জন্য Preposition of ‘ বসবে।
বিশ্লেষণ: বাক্যটি আমরা চাইলে- Simple বা Complex এ অনুবাদ করতে পারি। বাক্যটি Simple বা Complex
এ অনুবাদ করব কিনা তা নির্ভর করবে ‘এরপর দেশ স্বাধীন হলে’ এই অংশটুকু কে আমরা কিভাবে উপস্থাপন করব তার
উপর। প্রদত্ত অংশটুকু কে আমরা যদি phrase আকারে উপস্থাপন করি তাহলে বাক্যটি হবে Simple sentence এবং
প্রদত্ত অংশটুকু কে যদি Sub-ordinate clause আকারে উপস্থাপন করি তাহলে বাক্যটি হবে- Complex
sentence.
* Principal Clause অংশটুকুর ব্যাখ্যা : বীরাঙ্গনাদের পুনর্বাসনের কার্যক্রম(Obj)_ শুরু করেন(Finite Verb)।
উপরে প্রদত্ত বাক্যের Sub হলো স্বর্ণলতা- আশা করি এই ব্যাপার বুঝতে বাকি নাই। যেহেতু আমরা স্বর্ণলতাকে নিয়ে
একটা Passage অনুবাদ করছি।
→ শুরু করেন = started.
৫নং বাক্য-
◄ → ৫নং বাক্য: সেই থেকে দেশের বিভিন্ন অঞ্চলের ৩৬ জন বীরাঙ্গনাকে একত্র করে তাদের চিকিৎসা, চাকরি এবং অধিকার আদায়ের কSwarnolota নিয়োজিত রেখেছেন স্বর্ণলতা।
►→ অনুবাদ: → বাক্যটির Simple Sentence-এ অনুবাদ: From that collecting 36 heroic women of the different parts of the country, Swarnolota Folia engaged herself in the work of demanding of their rights, jobs and treatment.
→ বাক্যটির Complex Sentence-এ অনুবাদ: From that, when Swarnolota gathered/accumulated 36 heroic women of the different parts of the country, she engaged herself in the work of demanding/achieving their rights, jobs and treatment.
→ বাক্যটির Compound Sentence-এ অনুবাদ: Since then, Swarnolota gathered / accumulated 36 heroic women of the different parts of the country and engaged herself in the work of demanding/achieving their rights, jobs and treatment.
ব্যাখ্যামূলক অনুবাদ:- * ২য় বিষয় লক্ষণীয় যে- ৩৬ জন বীরঙ্গনাকে একত্র করা এবং তাদের দাবি আদায়ের নিজেকে নিয়োজিত রাখার- দুইটা কাজই কিন্তু করেছেন স্বর্ণলতা। সুতরাং প্রদত্ত বাক্যটি আমরা যেমন একটা Finite verb রেখে বাকি সবগুলোকে Non-finite করে Simple sentence-এ অনুবাদ করতে পারি।
আবার, Present Participle (Non-finite verb) অংশকে Finite Verb বানিয়ে বাক্যটি Complex sentence এ অনুবাদ করা যায় Transformation এর নিয়মে।
বিশ্লেষণ:
→ সেই থেকে = From that
● বাক্যের শুরুতে বসানো যায় এবং এরপর পরে কমা দিতে হবে।
→দেশের বিভিন্ন অঞ্চলের = of the different parts of the country
● ৬ষ্ঠী বিভক্তির ব্যবহার রয়েছে। যেমন- দেশের = of the country. বিভিন্ন অঞ্চলের = of the different parts.
→ ৩৬ জন বীরাঙ্গনাকে একত্র করে = Collecting/Gathering 36 heroic women.
● প্রদত্ত অংশের শেষে ইয়া/এ আছে যাকে অনুবাদ করার সময় আমরা Present Participle/By+gerund ব্যবহার করতে পারি ।
→তাদের চিকিৎসা, চাকরি এবং অধিকার আদায়ের কাজে (Obj)_ নিজেকে(Emphatic Pronoun)_ নিয়োজিত রেখেছেন (Verb)_ স্বর্ণলতা (Sub) = of demanding their rights, jobs and treatment.
● আপনি একবার ভাবুন- বাক্যের Subject নামক শয়তান টা কোথায় বসে আছে। একদম বাংলা বাক্যের শেষে কিন্তু
ইংরেজি বাক্যে সে বসবে একদম শুরুতেই। চাইলেই কর্তাকে বাংলা বাক্যের শুরুতে বসানো যেতো। আপনার মাথায়
রাখা উচিত ইহা একটি প্রতিযোগিতামূলক পরীক্ষা। আপনাকে যে কোন মূল্যে ঝামেলায় ফেলা বা সময় নষ্ট করা বা
পারতে না দেয়াই পরীক্ষা নেয়ার মূল উদ্দেশ্য।
বার বার বলেছি Preposition এর সাথে বিভক্তির সুন্দর সম্পর্ক রয়েছে। যেমন- বাক্যে রয়েছে ‘কাজে’ যার শেষে রয়েছে ‘এ’ যা ৭মী বিভক্তি। কাজে = in the work. আবার ‘তাদের চিকিৎসা, চাকরি এবং অধিকার আদায়ের এই অংশের শেষে রয়েছে ‘এর/রা যা ৬ষ্ঠী বিভক্তি যার জন্য আমরা of ব্যবহার করতে পারি ।
৬নং বাক্য-
◄ → ৬নং বাক্য: স্বর্ণলতারSonaibari৪ সালের ৬ অক্টোবর গোপালগঞ্জ জেলার কোটালীপাড়া উপজেলার সোনাইলবাড়ী গ্রামে ।
►→ অনুবাদ:→ Swarnolota was born on 6th October in 1954 at Sonaibari village of Kotalipara upzilla in/ of Gopalgonj districts.
ব্যাখ্যামূলক অনুবাদ:- বিশ্লেষণ: এখানে প্রদত্ত সবগুলো অংশ হলো- Adverb Phrase
বাক্যটি ভেঙে ভেঙে দেখি:
→স্বর্ণলতার জন্ম = Swarnolota was born.
● আমরা জানি- যে বাক্যের Action Verb থাকে না সে বাক্যের মূল Verb হিসাবে Be Verb বসবে। এই
বাক্যের ক্রিয়া হিসাবে বসবে was.
→ ১৯৫৪ সালের ৬ অক্টোবর = on 6th October in 1954/ on 6th October, 1954
● আমরা Preposition অধ্যায়ে পড়েছি সাল এবং মাসের পূর্বে in বসে এবং তারিখের আগে on বসে। মাসের নামের আগে যদি তারিখ থাকে তাহলে in না বসে মূলত on বসে।
→ গোপালগঞ্জ জেলার = in/ of Gopalgonj district
→ কোটালীপাড়া উপজেলার = of Kotalipara Upzilla
→ সোনাইলবাড়ী গ্রামে = at Sonaibari village
৭নং বাক্য-
◄ → ৭নং বাক্য: কৃষক বাবা নিশিকান্ত ফলিয়া ও মা মারিয়া ফলিয়ার সাত সন্তানের মধ্যে তিনি পঞ্চম।
►→
ব্যাখ্যামূলক অনুবাদ:- বিশ্লেষণ:
→ তিনি পঞ্চম = She was the fifth
● এই অংশটুকু হলো মূলত বাক্যের মূল অংশ। বাক্যে যেহেতু কোন Action Verb নাই তাই Be Verb বাক্যে মূল Verb হিসাবে বসবে।
→ সাত সন্তানের মধ্যে = among seventh children.
● এই অংশটুকুর শেষে আছে ‘মধ্যে’ যার জন্য অনুবাদ করার সময় Preposition হিসাবে Among / Between / Of
বসানা যায়। আমরা জানি দুইয়ের মধ্যে বোঝাতে Of/ Between বসে এবং দুইয়ের অধিক বোঝাতে Among বসে।
সাত সন্তানের কথা বলা আছে সুতরাং এখানে Among বসবে ।
এখন ভাবছেন হয়ত- দুই জনের মধ্যে বোঝাতে between বসে। এখানে of আসলো কোথা হতে? একটু খেয়াল করেন-
Degree অধ্যায়ে পড়েছেন তুলনা করার ক্ষেত্রে ‘Of the two’ থাকলে Comparative Degree এর আগে the
বসে।
→ Of the two boys, Rahim is the better. = দুই বালকের মধ্যে রহিম ভালো।
কৃষক বাবা নিশিকান্ত ফলিয়া ও মা মারিয়া ফলিয়ার = of farmer father Nishikanto Folia and mother Maria
● এই অংশটুকুর শেষে ৬ষ্ঠী বিভক্তি রয়েছে যার জন্য Preposition of” বসেছে এবং বাকি অংশগুলো ধারাবাহিক ভাবে এর পরে বসেছে। মূল ব্যাপার হলো- আপনি যদি বড় বড় বাক্যগুলোর ক্ষেত্রে বিভক্তি তথা Preposition এবং Conjunction শনাক্ত করতে পারেন তাহলে অনুবাদ করাটা সহজ হয়ে যাবে।
৮নং বাক্য-
◄ → ৮নং বাক্য: কোটালীপাড়া উপজেলার নারিকেলবাড়ি মিশনারি স্কুলের নবম শ্রেণীতে পড়ার সময় (Sub-ordinate Clause)_ দেশে বেজে উঠে যুদ্ধের দামামা(Principal Clause)।
►→ অনুবাদ:→ While she was a student of class nine of Narical Baria Missionary School of Kotalipara Upzilla, the country was engulfed in war.
Or,
The coKotalipara Upzilla in war while she was a student of class nine of Narical Baria Missionary
School of Kotalipara Upzilla.
ব্যাখ্যামূলক অনুবাদ:- বিশ্লেষণ :
→ কোটালীপাড়া উপজেলার নারিকেলবাড়ি মিশনারি স্কুলের (Adverbial phrase) =
→ নবম শ্রেণিতে পড়ার সময় = While she was a student of class nine
● এই অংশের শেষে থাকা ‘সময়’ শব্দটা দিয়ে আমরা নিশ্চিত করেই বলতে পারি যে বাক্যটি ‘when/while’ দ্বারা যুক্ত
করা যায় এবং বাক্যটি মূলত- Complex Sentence অনুবাদ করা যাবে । আবার চাইলে বাক্যটি আপনি সরল বাক্যেও অনুবাদ করতে পারেন। আসলে কি জানেন- অনুবাদ করার জন্য সকল বাক্যকে একটি Single নিয়মের আওতায় আনা সম্ভব না। একটি বাক্য, অন্য বাক্য থেকে সম্পূর্ণ আলাদা । এই কারণেই গ্রামারের পরিপূর্ণ জ্ঞান ছাড়া অনুবাদে ভালো/শৈল্পিক অনুবাদ করা সম্ভব না ।
→ দেশে বেজে উঠে যুদ্ধের দামামা= The country was engulfed in war / The war broke out in the country.
৯নং বাক্য-
◄ → ৯নং বাক্য: একদিন আশালতা বৈদ্য এসে বললেন (Reporting Verb),_ “দেশে যুদ্ধ শুরু হচ্ছে, আমিতো যুদ্ধ করবো। তোরা কে কে আমার সাথে যুদ্ধে যাবি।(Reported speech)”
►→ অনুবাদ:→ Oneday Ashalota Boidya came and said, “War is going to start in the country, I will also
fight. Who will go at war with me?”
ব্যাখ্যামূলক অনুবাদ:- * বিশ্লেষণ: একটু খেয়াল করে দেখেন, আগের বাক্যটি আমরা While দিয়ে Complex sentence এ অনুবাদ করলাম। কিন্তু এই বাক্য দেখুন আগেরটা থেকে সম্পূর্ণ আলাদা। এখানে আবার Narration নিয়ে কাজ করতে হবে। সুতরাং অনুবাদকে একটি নিয়মের ফাঁদে আটকানো যাবে না।
আসুন বাক্যটি ভেঙে ভেঙে দেখি:
→ একদিন আশালতা বৈদ্য এসে বললেন = Oneday Ashalota Boidya came and spoke
→ দেশে যুদ্ধ শুরু হচ্ছে = War is going to start in the country
→ আমিতো যুদ্ধ করবো। = I will also fight.
→ তোরা কে কে আমার সাথে যুদ্ধে যাবি।” = who will go at war with me.
আসুন বাক্যটি বোঝার চেষ্টা করি:
একদিন আশালতা বৈদ্য এসে বললেন,
Oneday(Adv)_ Ashalota Boidya(Sub)_ came and said.
“দেশে যুদ্ধ শুরু হচ্ছে, আমিতো যুদ্ধ করবো। তোরা কে কে আমার সাথে যুদ্ধে যাবি।” বাক্যের বাকি এই অংশটুকুর শুরুতে এবং শেষে Inverted comma (“”) রয়েছে। সুতরাং পুরো বাক্যটি যে Direct Narration রয়েছে এ কথা আমরা নিশ্চিত করেই বলতে পারি। আসুন Narration বিষয়ে একটু ভাবি-
→He said(Reporting Verb)_, “I will go”. Reported speech.
ভালো ভাবে লক্ষ্য করুন যে Reporting Verb টি মূলত Past Indefinite Tense এ থাকলেও Reported speech টি কিন্তু Future Tense-এ আছে।
একইভাবে, “দেশে যুদ্ধ শুরু হচ্ছে, আমিতো যুদ্ধ করবো । তোরা কে কে আমার সাথে যুদ্ধে যাবি ।”
যেহেতু এ অংশটুকু হলো-Reported Speech. সুতরাং এ অংশটুকু আমরা Present এবং Future Tense এ
অনুবাদ করব।
১০নং বাক্য-
◄ → ১০নং বাক্যঃ এ কথা শুনে স্বর্ণলতা চুপ থাকতে পারেনি।
►→ অনুবাদ:→ Simple Sentence: Hearing thisSwarnolotata could not keep/get/remain silent.
Complex Sentence: When Swarnolota heard, she could not keep silent.
ব্যাখ্যামূলক অনুবাদ:-
বিশ্লেষণ: এ কথা শুনে = এ অংশটুকুর ক্রিয়ার শেষে আছে ইয়া/এ’ যা থাকলে অনুবাদ করার সময় Present participle ব্যবহার করতে পারি অথবা by/after + gerund ব্যবহার করে অনুবাদ করতে পারি। আবার
Transformation of Sentence এর নিয়মে বাক্যটি Complex-এ অনুবাদ করা যায়। কারণ আমরা জানি,
Simple sentence এর শুরুতে যদি Present Participle থাকে তাহলে Complex sentence করার সময়
When/since/ as দিয়ে পরিবর্তন করতে হয়। সুতরাং অংশটুকুর Simple এবং Complex এ অনুবাদ হলো:
স্বর্ণলতা(Sub)_ চুপ থাকেত পারেনি(Verb) = Swarnolota could not keep silent.
আসুন গ্রামার বোঝার চেষ্টা করি: আমরা প্রিলিতে পাশ করার জন্য সবাই ইংরেজিতে একটি গুরুত্বপূর্ণ অধ্যায় ‘Right
Form of Verb’ পড়েছি যেখানে নিয়ম গুলো এমন ছিলো-
Cannot help+ V.ing // Could not but+v1 = না করে পারি না এমন ।
Could not help + V.ing // Cannot but+ v1 = না করে পারি নি এমন।
একটু লক্ষ করে দেখুন- কখন can এবং কখন could বসানো হচ্ছে। বাংলা বাক্যের ভিতর যখন বর্তমান ভাব থাকবে-
তখন মূলত can বসবে। যেমন- আমি না হেসে পারি না এমন। বাক্যের ভিতর সেন্স আছে কাজটি বর্তমানেই ঘটে।
সুতরাং আমরা cannot but ব্যবহার করতে পারি।
আবার লক্ষ করে দেখুন – আমি না হেসে পারি নি এমন। এই কাজটি অতীতে ঘটে গেছে। এমন অবস্থায় পড়েছিলাম
তাই হয়ত- না হেসে থাকতে পারি নি। এখানে আমরা could not but ব্যবহার করতে পারব। একটু লক্ষ করুন- না
এবং নি যা আপনাকে Tense তথা can could নির্বাচনে সাহায্য করবে।
→ আমি না হেসে পারি না এমন = I cannot but laugh
→ আমি না হেসে পারি নি এমন = I could not but laugh
১১নং বাক্য-
১১নং বাক্য: এক কথায়ই রাজি হয়ে গেলেন।
→ এক কথায়ই = without delay / instantly / without hesitation / without confusion
→ রাজি হয়ে গেলেন। = She agreed
অনুবাদ: She agreed without delay / instantly / without hesitation / without confusion.
১২নং বাক্য-
১২নং বাক্য: আশালতা বৈদ্যের সাথে যুদ্ধের ট্রেনিং নেওয়ার আগে_ সহপাঠী বন্ধুরা মিলে এলাকায় ঘুরতেন আর মহিলা মুক্তিযোদ্ধা সংগ্রহ করতেন(Principal Clause)।
বিশ্লেষণ :
আশালতা বৈদ্যের সাথে = with Asalota Boidya
যুদ্ধের ট্রেনিং নেয়ার আগে = before taking training / before he took / got training
বাক্যটি বড় হলেও shade করা শব্দটি দ্বারা পুরো বাক্য সহজেই আলাদা বা ছোট ছোট অংশে ভাগ করে নেয়া সম্ভব। আমরা জানি অতীতকালে দুইটি কাজ সংগঠিত হয়েছে তার মধ্যে যেটি বেশি অতীত তা Past Perfect Tense হয় এবং যা কম অতীত তা Past Indefinite Tense হয়। এই বাক্যে আমরা চাইলে Past Perfect Tense এর before বা after এর সূত্র ব্যবহার করে Complex sentence-এ অনুবাদ করতে পারি। আবার ‘আগে” শব্দটির জন্য before কে Preposition হিসেবে নিয়েও Simple sentence-এ অনুবাদ করতে পারি।
আরো কিছু উদাহরণ-
এই ভিডিও থেকে ইংরেজি শেখা হয় = English is lrarnt from this video.
আমাকে ইংরেজি শেখানো হয়। = I am taught English. {কে শেখায়? উত্তর জানা নাই তাই এটা passive}
করোনা ভাইরাস প্রতিরোধে পদক্ষেপ নেয়া হচ্ছে = Steps are being taken to prevent coronavirus.
আমাকে ইংরেজি শেখানো হচ্ছে = I am being taught English.
করোনা ভাইরাস প্রতিরোধে পদক্ষেপ নেয়া হয়েছে = Steps have been taken to prevent coronavirus.
তাকে বারবার বলা হয়েছে = He has been told again and again//repeatedly//many times.
তামিমকে খেলানো হয়েছিল = Tamim was played.
তাকে উপদেশ দেয়া হয়েছিল = He was advised/ He was given some advice.
করোনা ভাইরাস প্রতিরোধে পদক্ষেপ নেয়া হচ্ছিল = Steps were being taken to prevent coronavirus.
সিদ্ধান্ত নেয়া হচ্ছিল = Dicision was being taken.
তামিমকে খেলানো হচ্ছিল = Tamim was being played.
তাকে ইংরেজি শেখানো হচ্ছিল = He was being taught English.
আমাদেরকে উপদেশ দেয়া হচ্ছিল = We were being advised.
#
গত দুই দশকে বিশ্বজুড়ে তথ্যপ্রযুক্তিতে অভাবনীয় সব পরিবর্তন ও সাফল্য।
→
এই বাক্যকে অনেকভাবে সাজানো যায়।
তথ্যপ্রযুক্তি সময় ও দুরত্বকে জয় করেছে।
বাংলাদেশও তথ্যপ্রযুক্তির স্পর্শে জেগে উঠেছে।
→ Bangladesh has also woken up with the touch of information technology.
ব্যাখ্যা:
too বসে শেষে।
/also বসে ভেতরে।
যেমন- I love you too.
I also love you.
#
১ম আলো পত্রিকার অনুবাদ শেখার কৌশল:-
স্বল্প আয়ের মানুষের কষ্ট লাঘব করুন।
→ With low income the suffering of the people abate/alleviate.
চালের বাজার চড়া।
→The rice market is spiking/booming.
খাদ্য মন্ত্রণালয় বলেছে, সরকারি গুদামে প্রচুর চাল আছে।
→The Food Ministry said in govt storehouse/godown there is plenty of rice.
ভয় পাওয়ার কোনো কারণ নেই।
→There is no reason to get worried.
কৃষি মন্ত্রণালয়ের দাবি দেশে পর্যাপ্ত ধান উৎপাদিত হয়েছে।
→The Agricultural Ministry claims in the country adequate rice has been produced.
তাহলে কেন ভরা মৌসুমে চালের দাম বেড়েছে!
→ Then why in the full season the price of rice has increased/spiked/hiked.
আর মোটা চালের দাম বেশি বেড়েছে যা গরীব ও স্বল্প আয়ের মানু্ষ খেয়ে থাকে।
→ And of the coarse rice the price has increased more that/which the people of low income and the poor is eaten.
গরীব ও স্বল্প আয়ের মানুষ
Pracice & Explain:
BCS/Job articles
বাংলা থেকে ইংরেজি অনুবাদ(ভেঙে ভেঙে)
চীনের আরও ডজনখানেক কোম্পানির বিষয়ে সতর্ক অবস্থান নিয়েছে যুক্তরাষ্ট্র।
~চীনের আরও ডজনখানেক কোম্পানির বিষয়ে-about further dozens of Chinese company.
~সতর্ক অবস্থান নিয়েছে-have taken stern action
~যুক্তরাষ্ট্র-The Unitated States
#চীনের আরও ডজনখানেক কোম্পানির বিষয়ে সতর্ক অবস্থান নিয়েছে যুক্তরাষ্ট্র।
The Unitated States have taken stern action about further dozens of Chinese company.
গতকাল বুধবার যুক্তরাষ্ট্রের প্রতিরক্ষা মন্ত্রণালয় চীনা কোম্পানিগুলোর তালিকা তৈরি করে জানিয়েছে, তারা চীনের সামরিক বাহিনীকে সহায়তা করে।
~গতকাল বুধবার-last Wednesday
~যুক্তরাষ্ট্রের প্রতিরক্ষা মন্ত্রণালয়-the U S department of Defense
~চীনা কোম্পানিগুলোর তালিকা তৈরি করে-Listing Chinese company
~জানিয়েছে-informed
~গতকাল বুধবার যুক্তরাষ্ট্রের প্রতিরক্ষা মন্ত্রণালয় চীনা কোম্পানিগুলোর তালিকা তৈরি করে জানিয়েছে-Listing Chinese company last Wednesday ,the U S department of Defense informed
~তারা-they
~চীনের সামরিক বাহিনীকে -China’s Military Forces.
~সহায়তা করে- supports
~তারা চীনের সামরিক বাহিনীকে সহায়তা করে-they supports China’s Military Forces.
#গতকাল বুধবার যুক্তরাষ্ট্রের প্রতিরক্ষা মন্ত্রণালয় চীনা কোম্পানিগুলোর তালিকা তৈরি করে জানিয়েছে, তারা চীনের সামরিক বাহিনীকে সহায়তা করে।
Listing Chinese companies last Wednesday ,the U S department of Defense informed that they supports China’s Military Forces.
যুক্তরাষ্ট্রের প্রযুক্তি যেন চীনের জন্য সহায়ক না হয়, তা নিশ্চিত করতে এ ব্যবস্থা নিয়েছে দেশটি।
~তা নিশ্চিত করতে -to ensure that
~এ ব্যবস্হা -this action
~নিয়েছে-has taken
~দেশটি- The U S
~তা নিশ্চিত করতে এ ব্যবস্থা নিয়েছে দেশটি-The U S has taken this action in order to ensure that
~যুক্তরাষ্ট্রের প্রযুক্তি যেন চীনের জন্য সহায়ক না হয়-the technology of U S is not supported for China.
#যুক্তরাষ্ট্রের প্রযুক্তি যেন চীনের জন্য সহায়ক না হয়, তা নিশ্চিত করতে এ ব্যবস্থা নিয়েছে দেশটি।
The U S has taken this action in order to ensure that the technology of U S is not supported for China.
রয়টার্স জানিয়েছে, যুক্তরাষ্ট্রের প্রতিরক্ষা মন্ত্রণালয়ের ওয়েবসাইটে এ তালিকা প্রকাশ করা হয়েছে।
~রয়টার্স জানিয়েছে-According to the Routers
~যুক্তরাষ্ট্রের প্রতিরক্ষা মন্ত্রণালয়ের ওয়েবসাইটে -the U S department of Defense in website
~ এ তালিকা -the list
~প্রকাশ করা হয়েছে-has been published
#রয়টার্স জানিয়েছে, যুক্তরাষ্ট্রের প্রতিরক্ষা মন্ত্রণালয়ের ওয়েবসাইটে এ তালিকা প্রকাশ করা হয়েছে।
According to the Routers, the U S department of Defense in website has been published the list.
এ তালিকায় স্থান পাওয়া কোম্পানির মধ্যে আছে—মেমোরি চিপ নির্মাণকারী কোম্পানি ওয়াইএমটিসি, কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তাবিষয়ক কোম্পানি মেগভি, আলোক শনাক্ত ও ক্রমবিন্যাসকারী কোম্পানি হেসাই টেকনোলজি এবং প্রযুক্তি কোম্পানি নেটপোসা।
This list includes memory chip maker YMTC, artificial intelligence company MegV, light detection and sequencing company Hesai Technology and technology company Netposa.
BCS translate Question Solve –

Master Jahangir Alam
ইংরেজি শেখার এসব লিখা গুরুত্বহীন/মূল্যায়নের অযোগ্য হলে শিক্ষাব্যবস্থা থেকে ইংরেজি বাদ দেয়া হোক।
কর্মের মাধ্যমে শ্রেষ্ঠত্ব প্রমাণিত হয়।
(মোট ১৮টি বাক্যের ইংরেজি অনুবাদ দেয়া হয়েছে)
১. সে দেখতে তার বাবার মতো। (১৪ টি ইংরেজি অনুবাদ)
He takes after his father.
He resembles his father.
He looks like his father.
He and his father look alike.
He is like his father.
He and his father are alike.
He is similar in appearance to his father.
He and his father are similar in appearance.
He and his father look similar.
He looks the same as his father.
His father and he have got the same appearance.
He bears a resemblance to his father.
He bears a likeness to his father.
He bears a similarity to his father.
২. বাংলাদেশ টানা তিন ম্যাচ জিতল।
(১১ টি ইংরেজি অনুবাদ)
1. Bangladesh won their three successive matches.
2. Bangladesh won their three consecutive matches.
3. Bangladesh won three games/matches in a row.
4. Bangladesh won three matches on the bounce.
Or, Bangladesh have had three wins on the bounce.
5. Bangladesh won three matches in succession.
6. Bangladesh won three straight games.
7. Bangladesh won three games on the trot.
(on the bounce/trot হচ্ছে informal, spoken এ ব্যবহৃত হয়)
8. Bangladesh have had three back-to-back wins.
9. Bangladesh won three matches/games back to back.
10. Bangladesh got their third successive victory.
11. It was Bangladesh’s third consecutive win.
৩. আমার বয়স ২০ বছর। (৫টি অনুবাদ)
I am twenty.
I am a man of 20/twenty.
I am twenty years old.
I am twenty years of age.
I am a twenty-year-old.
৪. তার কথায় এক বিন্দু/বিন্দুমাত্র সত্য নেই। (৫টি)
There is not an iota of truth in what she/he says.
There is not a/one grain of truth in what she/he says.
There is not a particle of truth in what she/he says.
There is not a scintilla of truth in what she/he says.
There is not a/one jot of truth in what she/he says.
৫. কলমটি আমার। (৪টি)
The pen belongs to me.
I am the owner of the pen.
I own the pen.
The pen is mine.
৬. সুমনেরা ৪ ভাই। (৪টি)
Sumon has three brothers.
Sumon has three siblings. (siblings = ভাই বা বোন)
(“সুমনেরা চার ভাইবোন” বললে এটাই হবে)
Sumon and his brothers are four in number.
Sumon’s parents have got four sons.
৭. এখন নামাজের সময় হয়েছে। (৪ টি)
It is time for prayer.
The time has come for prayer.
It is time to say prayer.
উপরের তিনটিতেই now হবে না। কারণ, it is time কিংবা
The time has come মানেই এখন সময় হয়েছে।
তবে এভাবেও করা যায়
Now is the time for prayer.
৮. সময় দ্রুত চলে যায়। (৪টি)
Time flies.
Time goes by so quickly.
Time passes (by) so quickly.
Time trips by on rosy wings
৯. সে আমার চেয়ে দুই বছরের বড়। (৭টি)
He is senior to me by two years. (TG)
He is my senior by two years.
He is two years senior to me.
He is two years my senior.
He two years older than I (am).
He is older than me by two years.
He two years older than me.
তবে আপন ভাই-বোন হলে elder (elder than ভুল)
He is my elder by two years.
I am his elder by two years.
১০. সে আমার চেয়ে দুই বছরের ছোট। (৬টি)
He is junior to me by two years. (TG)
He is my junior by two years.
He is two years my junior.
He is two years younger than I am.
He is younger than me by two years.
He is two years younger than me.
১১. অতি দর্পে হত লংকা/অহংকার পতনের মূল।
Pride goes before destruction.
Pride goes before a fall.
Pride comes before a fall.
১২. তুমি কি কখনো বিদেশে গিয়েছ? (৩টি)
Have you ever been abroad?
Have you ever been to a foreign country?
Have you ever visited abroad?
১৩. গাছটিতে ফুল ধরেছে। (৭ টি অনুবাদ)
The tree is in flower. (flowers নয়)
The tree has come into flower. (flowers নয়)
The tree is in bloom.
The tree is in blossom.
The tree has bloomed.
The tree has blossomed.
The tree has flowered.
The tree has produced flowers.
১৪। গাছটিতে ফল ধরেছে। (৫ টি অনুবাদ)
The tree has borne fruit.
The tree is in fruit.
The tree has fruited.
The tree has produced fruit.
The tree has fruit growing on it.
১৫। আমি তাকে অনেক দিন ধরে দেখিনি।
I haven’t seen him for a long time.
I haven’t seen him for long.
I haven’t seen him for a while.
for a long time/for long /for a while = অনেক দিন ধরে।
১৬। তোমার উত্তরটি প্রশ্নের সাথে অপ্রাসঙ্গিক ।
(আপাতত ৬টি অনুবাদ করে দিলাম)
Your answer to the question is beside the point.
Your answer is beside the question.
Your answer is outside of the question.
You answer is irrelevant to the question.
Your answer is immaterial to the question.
Your answer to the question is irrelevant.
১৭। হাল ছেড়ো না/হাল ছেড়ে দিও না।
Never say die.
Or,
Don’t throw in the towel.
Or,
Stay the course.
Or,
Never give up.
১৮। আমি গভীরভাবে তোমার প্রেমে পড়েছি।
অথবা, আমি তোমার প্রেমে হাবুডুবু খাচ্ছি।
I am desperately in love with you.
Or, I have deeply/madly fallen in love with you.
Or, I have deeply fallen for you.
Or, I’ve fallen head over heels in love with you.
Or, I’ve fallen head over heels for you.
জনস্বার্থে: Master Jahangir Alam