092 Translation: (ইংরেজি থেকে বাংলা-তে অনুবাদ) এর নিয়ম [২], Reading Skills
ইংরেজি থেকে বাংলা-তে অনুবাদ চর্চা আপনাকে sentence এর অর্থ বুঝতে সাহায্য করে। এর মাধ্যমে ২টা ক্ষেত্রে উপকৃত হবেন/কাজে দেবে-
- Readingএ ভাল করতে।
- Listeningএ ভাল করতে।
Reading Skills:-
- English বড় বড় বাক্য পড়ে অর্থ বুঝার সকল কৌশল জানতে পারবেন।
- Cambridge IELTS পড়ে বুঝার কৌশল জানতে পারবেন।
- GRE এর Verbal(RC,TC,SE) পড়ে বুঝার কৌশল জানতে পারবেন।
- English Newspaper পড়ে বুঝার কৌশল জানতে পারবেন।
- English Text Books পড়ে বুঝার কৌশল জানতে পারবেন।
Listening Skills-
- Listening Concentration ধরে রাখার কৌশল রপ্ত করতে পারবেন।
- Cambridge IELTS শুনে বুঝার কৌশল কৌশল রপ্ত করতে পারবেন।
- English Newspaper(BBC and CNN) ও বিভিন্ন Documentory শুনে বুঝার কৌশল কৌশল রপ্ত করতে পারবেন।
*** সাজেশনঃ নিয়মিত ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ চর্চার পাশাপাশি যা যা করতে পারেন—
# পাশাপাশি, নিয়মিত Grammar Skills চর্চায় রাখতে হবে।
# নিত্যনতুন Vocabulary শিখে যেতে হবে IELTS/academic, BCS/job exam, TV/Newspaper, Speaking এর জন্য।
# আর, Speakingটা চালিয়ে যেতে হবে এমনভাবে যাতে যেকোনো Partner ও Presentations এ নিজের যোগ্যতা প্রমাণ করা যায়।
______________________________+++__________________________
ইংরেজি থেকে বাংলা-তে অনুবাদ চর্চায় sentence এর অর্থ বুঝতে আপনাকে যা যা জানা লাগবে –
- বাক্যের Sentence Structureগুলো জানা (sumurry(Sub ও Verb[finite verb + non-finite verb(Gerund, Participle & infinitive) ও verbal]) বের করাটা জানা)
- Phrase, Clauses ও তাদের Nounগুলোকে চেনা
- Connector/Linking word ও Conditions(conditional sentence) এর ব্যবহার জানা
- ও
- Tense[Active-Passive] এর ব্যবহার জানা,,,,etc
- Transformer এর এর ব্যবহার জানা
- Vocabulary, group verb/phrasal verb ও Phrase-idioms ও Appropriate Preposition সম্পর্কে ভাল একটা ধারণা থাকা
- এছাড়াও,
- Part of Speech[(+Prefix & Suffix, Determiner[article, number] সম্পর্কে পূর্ণ ধারণা থাকা।
- Right form of verb ও Sub-verb-agreement এর ব্যবহার জানা, এবং কিছু ভিন্নধর্মী বাক্যের pattern সম্পর্কে আগ থেকেই পরিচিত হওয়া(যেমন- Causative verb এর ব্যবহার জানা) ও Common Mistake in English প্রাকটিস করা
- Narration ও Question Making(Tag Question) এর ব্যবহার জানা।
সহজে বাক্য বোঝার টেকনিকঃ
প্রথমত- বাক্যের sumurry বের করা, এক্ষেত্রে ইংরেজি থেকে বাংলা করার সময় Subjectটা Subject এর জায়গায় থাকবে, Verb সবার শেষে, Verb থেকে যে যত দূরে সে তত কাছে।
দ্বিতীয়ত- Phrase, Clauses চেনা ও তাদের Nounগুলোকে চেনা। এক্ষেত্রে মনে রাখবে Preposition থেকে Preposition পর্যন্ত Position No Change ও nounগুলোও চিনতে হবে। বিভক্তি(preposition) যুক্ত noun গুলোকে অনুবাদ করে উল্টোদিক হতে সাজিয়ে-গুগিয়ে সংযোগ ঘটিয়ে(/কানেক্ট করে) বাক্য গঠন করতে হয়।
এছাড়াও, Find Conjunction {যে Conjunction দ্বারা বাক্য জোড়া লাগানো হয়েছে}, এক্ষেত্রে মনে রাখবে Conjunction দ্বারা আলাদা আলাদা বাক্য গঠন হবে।
ফাইনালি, বাক্যটির transformation অনুযায়ী ও প্রয়োজন মত শব্দগুলোকে সংযোজন-বিয়োজন ঘটিয়ে সাজিয়ে বাক্যটির অনুবাদটি কমপ্লিট করবে।
একটা উদাহরণ দেয়া যাক =
প্রথম ধাপে,
বাক্যের sumurry বের করা অর্থাৎ Sub-verb-Obj(/complement) বের করা ও Noun বের করা:
- ১মে, বাক্যের Sub চিহ্নিত করা।
- এরপর, verb চিহ্নিত করা।
- ও noun চেনা(Vocabulary ছাড়াই English এর বড় বড় বাক্য পড়ে অর্থ বুঝার ক্ষেত্রে বেশ কার্যকর ট্রিক্স এটা)।
(সহজে অনুবাদ শেখার জন্য, একটা বড় বাক্যের noun ও verb কে underline(চিহ্নিত) করে নেব। এরপর, এগুলোর মিনিং বের করার চেষ্টা করব।)
বিস্তারিত-
Sub চিহ্নিত করণ-
- একটা বাক্যে Sub হবে একটা(word)। Sub wordটি = Noun বা Pronoun হতে পারে।
যেমন- Milk contains calcium. It is hard to believe that he is dead. - এটি single Noun কিংবা noun phrase(Group of words) অথবা, Pronoun হিসেবে বসতে পারে।
যেমন- The Book is on the table. The new red car is John’s. He is a teacher. - সাধারণত sentence এর শুরুতে Sub বসে।
যেমন- The teachers respected by students are attending to a program. (এখানে, The teachers হচ্ছে Sub, respected হচ্ছে Adj, are attending হচ্ছে main verb)
Determination of aerosols in the atmosphere is a challenging problem in climate research. (এখানে, Determination হচ্ছে Sub, is হচ্ছে verb) - একটা বাক্যের শুরুতে না বসে psedo-sub হিসেবে verb এর পরে Subject বসতে পারে। যেমন- There were many students in the room. There was a fire in that building last month.
- লুকানো বা Silent হিসেবেও Sub থাকতে পারে। যেমন- এগিয়ে যান। এ বাক্যে ‘আপনি’ এই Sub/person টি লুকানো আছে।
- Noun equivalent সাবজেক্ট হতে পারে যেমন- to+v1(To walk), verb+ing(Walking), The+Adj(The poor) (infinitive বা to+verb একটা বাক্যে কারণ/উদ্দেশ্য বুঝায়।)
- কোনো (‘s) যুক্ত শব্দ Sub হয় না। যেমন- My father’s friends are good.
- Preposition এর পরে Sub বসে না। যেমন- Door opening by a boy is black. (এখানে Door হচ্ছে Sub, a boy নয়)
- Relative pronoun এর পর subject বসে না। যেমন- The boy who came with his friends is my brother. (Summary = The boy is my brother.)
- Preposition এর পরে একটা word, কিংবা কয়েকটা words, কিংবা পুরো একটা sentenceও বসতে পারে।
noun চিহ্নিত করণ-
-
- Sub/obj = Noun/pronoun হয় অর্থাৎ সাধারণত sentence এর শুরুতে Sub হিসেবে noun বসে, ও Verbএর Obj হিসেবে noun বসে।
- article এর পরের wordটি noun হয়। এক্ষেত্রে, The + Noun (সাধারণত) হয়, a/an + Singular Common Noun হয়। যেমন- the big picture, a cutie cute cow.
- Preposition এর পরের wordটি noun হয়। • ইংলিশ বাক্যে Preposition বসে noun এর আগে/পরে। অর্থাৎ noun কখনো Preposition এর আগে বসে, আবার কখনো Preposition এর পরে বসে।
- Adj এর পরে noun বসে।
- Possesive এর পরে noun বসে। (my, ours, your, his, her, their, its)
- Determiner এর পরে noun বসে। (some determiner: (a, an, the, any, many, much, few, fewer, little, less, all, another, each, every, either, no, neither, this, that, these, those, my, our, your, his, her, their, its, a lot of, lots of, an amount of etc.)
- Preposition/ Possesive/ Determiner এর পরে একটা word হলে সেটা noun হয়, কিন্তু দুই বা এর অধিক হলে-
1. Noun (একটা হলে)
2. Adjective + Noun (দুইটা হলে)
3. Adverb + Adjective + Noun (তিনটা হলে)

noun & noun → noun phrase
বিভক্তি/preposition যুক্ত noun বাক্যের sub হওয়ার যোগ্যতা হারায়।
বড় বাক্যে Noun চেনার কৌশলঃ
নিচের অংশে বোল্ড Word গুলো Noun. শব্দ গুলো লিস্ট করে কোন সকল Determiner এর পর বসেছে বুঝে Noun. বের করার কৌশল আয়ত্ত করুন:
Most people have suffered with English for so long they worry there is no solution. Trained by schools to be passive, fear mistakes, and search for just one right answer, most English learners are stressed and frustrated. Some feel nearly hopeless. They have spent years in English classrooms. They have spent years memorizing grammar rules and vocabulary lists. They have spent years studying for exams such as the TOEFL, IELTS, or TOEIC.
এখানে ৩ টি Noun দেখিয়ে দিচ্ছি:
• Most people = Most একটি Diterminer তাই এর পরের শব্দটি-People একটি Noun.
• with English = with একটি preposition তাই এর পরের শব্দটি-English একটি Noun.
• no solution = no একটি quantifier তাই এর পরের শব্দটি-solution শব্দটি একটি Noun.
Object:
Subject মানেই Object.
Sentence এর শুরুতে বসলে Subject, আর শেষে বসলে Object.
দুটি জিনিসের obj হয়। যথা-
১) verb এরঃ (verb কে ‘কি’/’কাকে’? দ্বারা প্রশ্ন করলে = obj পাওয়া যায় (Passive)।
transitive/intransitive হওয়া বা না হওয়া নির্ভর করে object থাকা বা না থাকার উপরে।
transitive verb এর object থাকে, intransitive verb এর object থাকে না।)
২) Preposition এরঃ এরপরে সাধারণত obj বসে না, Preposition এর পরে Preposition এর obj বসে। Sub সাধারণত Preposition এর আগে বসে।
verb চিহ্নিত করণ-
- একটা simple sentence এ দুটো main verb থাকে না। যেমন- The professor voted teacher of the year by students was traveling in Europe.
Rahim involved in either the harvesting or the processing of tree oil was exempted from active military service.(এখানে, was exempted হচ্ছে main verb, Rahim হচ্ছে sub) - Auxiliary verb এর পরে Main verb থাকার সম্ভাবনা বেশি।
- verb এর সাথে ing যোগ করা হলে তা Noun এ পরিণত হয়। যেমন- walk – walking, Look – looking, write – writing ইত্যাদি।
মনে রাখবে, (verb+ing বসে) যখন noun এর ভূমিকা পালন করে, তখন auxiliary verbটা পরে বসে। যেমন- Walking is good for health.
কিন্তু যখন নরমালি (verb+ing বসে) verb এর ভূমিকা পালন করে তখন এর পরে auxiliary verbটা আগে বসে। যেমন- She is walking. - verb এর দুটো Adj রূপ আছে। Present Participle (verb+ing), Past Participle (V3)। Adj হিসেবে(রূপে) বসলে একা বসে, তখন এদের আগে auxiliary বসে না। যেমন- I like the theory of observation of infants developing attachment to adult. এ ধরণের বাক্যে verb চিহ্নিত করতে noun এরপর who are / that is এগুলো বসিয়ে নিলেই বুঝা যাবে = I like the theory of observation of infants who are developing attachments to adult. আরো একটি উদাহরণ- Do the following statements agree with the information given in Reading Passage 1? = Do the following statements agree with the information which is given in Reading Passage 1?
- Subটি Singular হলে verbও singular হয়। Subটি Plural হলে verbও Plural হয়।
মনে রাখবে, sub ও verb এর মাঝে যা যা কিছু থাকে তা sub সম্পর্কিত তথ্য দেয়। আর, Obj এরপরে যা কিছু থাকে তা Obj সম্পর্কিত তথ্য দেয়। এছাড়াও, preposition, relative pronoun তার আগের word সম্পর্কে তথ্য দেই। অনুবাদ করার সময় এগুলো খেয়াল রাখবে।
একাধিক verb ও একাধিক Adjective কখনো Conjunction ছাড়া বসানো যাবে না।
যেমন – Do or die.
Passive sentence: Subject + to be verb (am, is, are(present),, was, were(past),, be(main form), been(perfect), being(continuous) + past participle of verb
Indefinite(Simple) tense: S + V (only one verb) [She cooks, she cooked, …]
Continuous tense: S + to be verb (am, is, are, was, were, be, been, being) + Ving)
Perfect tense: S + to have verb (have, has, had) + V3
দ্বিতীয় ধাপে,
বাক্যটি কোন tenseএ আছে ও কোন voice(active /নাকি passive)এ আছে তা বুঝা এবং বাক্যটির transformation কেমন(অর্থাৎ simple/complex/compound) তা বুঝে অনুবাদ করার জন্য প্রস্তুত হয়ে নেয়া।
এক্ষেত্রে মনে রাখবে, বাংলায় অনুবাদ করতে হয় ইংরেজি এর উল্টোদিক হতে। বাক্যের sumurry বানানোর পর sub ও obj এর ক্ষেত্রে, বিভক্তি(preposition) যুক্ত noun গুলোকে অনুবাদ করে উল্টোদিক হতে সাজিয়ে-গুগিয়ে সংযোগ ঘটিয়ে(/কানেক্ট করে) বাক্য গঠন করতে হয়।
আর,এভাবেই খুব সহজে অনুবাদ করা যায়।
তৃতীয় ধাপে,
finnaly, Find Conjunction {যে Conjunction দ্বারা বাক্য জুড়া হয়েছে}- এক্ষেত্রে মনে রাখবে Conjunction দ্বারা আলাদা আলাদা বাক্য গঠন হবে।
মনে রাখবে, Subject Subject এর জায়গায় থাকবে. Verb সবার শেষে, Verb থেকে যে যত দূরে সে তত কাছে।
5. Preposition থেকে Preposition পর্যন্ত Position No Change
এছাড়াও, আরো কিছু rules ও বাক্যের patternগুলো সম্পর্কে idea থাকা। যেমন-
কিছু rules –
# Be Verb as main verb হিসেবে বসলে Sub সম্পর্কে তথ্য দেয়।
আর, Be Verb যদি auxiliary হিসেবে বসে তাহলে main verb কে সাহায্য করে।
Be Verb = Am, is, are, was, were, be, been, being.
1. Be Verb + Noun/ Adjective = Subject Sub সম্পর্কে তথ্য দেয়
2. Be verb + Preposition (at/in/on) = Sub সম্পর্কে তথ্য দেয়
যেমন- New Zealand is a small country of four million inhabitants.
It is generally perceived as a safe English-speaking country with a reliable transport infrastructure.
My mother is at kitchen.
# Parrelelism ও sub-verb-agreement সম্পর্কে জানতে হবে।
sub verb agreement এর মুল বক্তব্যই হচ্ছে 3rd person কে কেন্দ্র করে।
# to + noun = preposition হয়। preposition এর পরে একাধিক sentence/clause/phraseকে কানেক্ট করা যায়, এক্ষেত্রে কমা(,) ও and কে ব্যবহার করা হয়।
I am glad to have found my soul mate. = I am glad that I have found my soul mate.
She was sorry to have missed the show. = She was sorry that she had missed the show.
I hope to have finished the job by next Monday. = I hope that I will have finished the job by next Monday.
The workers were hoping to have been paid yesterday. = The workers were hoping that they had been paid yesterday.
I didn’t want to contact them = I didn’t give out my email address because I didn’t want to be contacted by strangers.
Infinitive দিয়ে একটা বাক্য থেকে ৮ বাক্যে রূপান্তর করার কৌশল-
I watch your videos (to learn) english. =
= I watch your videos so as to learn english.
= I watch your videos in order to learn english.
= I watch your videos with a view to learning english.
= I watch your videos for learn english.
= I watch your videos for the purpose of learning english.
= I watch your videos for the reason of learning english.
= I watch your videos for learning english.
= I watch your videos for that i can learning english.
# Adj বের করতে চাইলে ‘কেমন’ দ্বারা প্রশ্ন করেন।
কিছু বাক্যের pattern –
# Unlike দ্বারা ‘মত না’ বুঝায়।/ নেগেটিভ অর্থে-
যেমন- Unlike the honeybee, the yellow jacket can sting repeatedly without dying and carries a potent venom that can cause intense pain. (এখানে, the honeybee ও the yellow jacket এর মত না বা ভিন্ন বুঝাচ্ছে)
Unlike other export sectors, which make products and then sell them overseas, tourism brings its customers to New Zealand. (এখানে, other export sectors ও tourism এর মত না বা ভিন্ন বুঝাচ্ছে)
# but: but ছয়টা parts of speech এর মত কাজ করে। যেমন-
নেগেটিভ অর্থে- (Almost everyone but conscious people is going out. = সচেতন মানুষ ছাড়া প্রায় সবাই বিনা প্রয়োজনে বাইরে যাচ্ছে।)
# As দ্বারা বিভিন্ন অর্থ বুঝায়। As দ্বারা
# from ও to এর ব্যবহারঃ from ও to দ্বারা কোথায় হতে হতে শুরু এবং কোথায় শেষ হবে তা বুঝাতে ব্যবহার করা হয়।
# that দিয়ে এরপরে একাধিক sentence/clause/phraseকে কানেক্ট করা যায়, এক্ষেত্রে কমা(,) ও and কে ব্যবহার করা হয়। তবে, খেয়াল রাখবে কমার পরে কয়েকটি শব্দগুচ্ছ কানেক্ট থাকলে সেটা কমার আগে যে wordটি রয়েছে সেটিকেও নির্দেশ করতে পারে।
# সেমিকোলন(;) এর ব্যবহারঃ একটি independent clause এর সাথে আরেকটি independent clause কে যুক্ত করতে সেমিকোলন(;) ব্যবহার করা হয়।
# Thouh/Thouh: একটা positive আইডিয়া এর সাথে একটা negetive আইডিয়া কানেক্ট থাকে। এটা complex sentence হয়।
# Likewise: এর দুইটা ব্যবহার আছে।
- Likewise = similarly / in the same way – He enjoys playing basketball, and likewise, his brother is a fan of the sport.
- Likewise = also / in addition – She is talented and likewise hardworking.
Presents: এর দুইটা ব্যবহার আছে।
- Present = A gift or something given to someone :- She received many presents on her birthday.
Present - Present = Existing or occurring now :- I am present at the meeting.
# As a result of = Because of
Russia suffered from hunger or famine as a result of the policies and actions carried out under the Five Year Plan.
অনুবাদের আরও কিছু কৌশল
* Subject এবং verb এর অর্থ করার পর শেষের preposition সহ তার পরের অংশটুকু অর্থ করে তারপর অবশিষ্ট অংশটুকু অর্থ করে ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করা যায়। যেমন-
➡ (i) Democracy means fair and equal treatment for all the citizens without social class division.
⇒ গণতন্ত্র বলতে সামাজিক শ্রেণী বিভাজন না করে সকল নাগরিকের সাথে ভালো ও সমান আচরণ করাকে বুঝায়।
* Because of, owing to, due to থাকলে এদের পরের অংশের মাধ্যমে বাংলা অনুবাদ শুরু করা পারে। যেমন-
➡ (i) Local governments can barely exercise financial authority because they have to mobilize their own resources because of central dominance.
⇒ কেন্দ্রীয় কর্তৃত্বের কারণে স্থানীয় সরকারি প্রতিষ্ঠানগুলো তাদের নিজস্ব সম্পদ ব্যবহারে অর্থনৈতিক কর্তৃত্ব পায় না বললেই চলে|
➡ (ii) Eight hundred thousand Rohingyas have already taken shelter in Bangladesh owing to barbaric and inhuman attack by Myanmar Army.
⇒ মায়ানমার সেনাবাহিনীর বর্বরোচিত ও অমানবিক আক্রমণে ইতিমধ্যে আট লক্ষ রোহিঙ্গা বাংলাদেশে আশ্রয় নিয়েছে।
* Relative adverb (বিশেষ করে how এর ক্ষেত্রে) এর পরের অংশ আগে অনুবাদ করে তারপর sentence এর অবশিষ্ট অংশ অনুবাদ করা যেতে পারে। যেমন-
➡ CSR is an opportunity to build better relationships with all stockholders by paying close attention to how we fulfill our social, economic, environmental and ethical responsibilities.
⇒ আমরা যেভাবে আমাদের সামাজিক, অর্থনৈতিক, পরিবেশগত এবং নৈতিক দায়িত্ব পালন করি সেদিকে গভীর দৃষ্টি দিয়ে সকল অংশীদারদের সাথে ভাল সম্পর্ক স্থাপনের একটি সুযোগ হল সিএসজার |
* বাক্যের দ্বিতীয় verb ‘present participle’ হলে তার অর্থ করতে গিয়ে কখনো কখনো প্রথমে ‘যা’ বসাতে হয় এবং with এর অর্থ করতে গিয়ে কখনো কখনো ‘সাথে সাথে হয়। যেমন-
➡ Climate change is one of the most complex changes of century, affecting all countries, with the warming of the planets.
⇒ জলবায়ু পরিবর্তন শতাব্দীর সর্বাপেক্ষা অধিক জটিল সমস্যা গুলোর মধ্যে অন্যতম যা গ্রহের উষ্ণতার সাথে সাথে সকল দেশকে ক্ষতিগ্রস্ত করছে।
* ইংরেজিতে অনেক বড় বাকে Past Participle থাকলে অনেক সময় তার অর্থ করতে হয় ‘যার’। যেমন-
The system was consistent with the supreme colonial objective centered on maximizing revenues and maintaining law and order in the colonies.
ব্যবস্থাটি সর্বোচ্চ উপনিবেশিক উদ্দেশ্যের সাথে সংহতিপূর্ণ ছিল যার কেন্দ্রবিন্দু ছিল অধিক মুনাফা অর্জন এবং উপনিবেশগুলোর আইন-শৃঙ্খলা বজায় রাখা।
অনুবাদের সেরা কৌশলঃ
অনুবাদের জন্য নিচের ৩টি বিষয় সম্পর্কে পরিপূর্ণ ধারণা থাকতে হবে।
১. Prepositional Phrase বাক্য বড় করার জন্য এটা ব্যবহার করা হয়। Pre. Phrase থাকলে পিছন থেকে অনুবাদ করতে হয়। যেমনঃ “The President of Bangladesh” – “বাংলাদেশের রাষ্ট্রপতি”।
সূত্রঃ ইংরেজি বাক্য যদি এমন হয়-
• Sub+v+obj+Pre. Phrase
তাহলে বাংলা অনুবাদ করতে হবে-
1• Pre. Phrase+sub+obj+v
2• sub+Pre. Phrase+obj+v
“Bangladesh has experienced impressive reductions in poverty over the past 10 years. [Sonali,Janata,Agrani,Rupali (S.O) 2009]
1=> গত ১০ বছরের বেশি সময়ে দারিদ্র্যয় বাংলাদেশ লক্ষণীয় পরিমাণে কমার অভিজ্ঞতা লাভ করেছে।
2= বাংলাদেশ গত ১০ বছরের বেশি সময়ে দারিদ্র্যয় লক্ষণীয় পরিমাণে কমার অভিজ্ঞতা লাভ করেছে।
২. Clauses & Phrase: বাক্যকে জটিল, কঠিন করার জন্য ব্যবহৃত হয়। বিশাল বড় একটি আলোচনা।
Cluase তিন প্রকার:- Principal, Subordinate & Coordinate Clause. আবার Subordinate Clause তিন প্রকার।
• Noun Clause (৭ধরনের ব্যবহার আছে)
• Adverbial Clause ( ১০ধরনের ব্যবহার আছে)
• Adj Clause (৩ধরনের ব্যবহার আছে)
👉 প্রতিটি ব্যবহারের এলাদা এলাদা নিয়ম আছে বাংলা অনুবাদ করার। তা না জানলে পরিক্ষা দেওয়ার দরকার নেই৷
৩. 18 sentences: আপনার থেকে ১৮ধরনের বাক্যের অনুবাদ করা জানতে হবে। আর না হয় আপনি বাক্যের আগামাথা কিছুই বুজতে পারবেন না।
1. Assertive sentence 2. Affirmative ” 3. Negative ” 4. Emphatic ” 5. Interrogative ” 6. Imperative ” 7. Optative ” 8. Exclamatory ”
9. Active sentence 10. Passive ”
11. Simple sentence 12. Compound ” 13. Complex ”
14. Positive sentence 15. Comparative “” 16. Superlative ”
17. Indirect speech 18. Direct speech
©️ মু সাব্বির হাসান ইস্পাহানী
উদাহরণ-
উদাহরণ ১ – A Dutch surgeon formally disciplined for her medical negligence has own a legal action to remove google search result. (এই বাক্যের sumurry অর্থাৎ Sub-verb-Obj/complement হবে –
Summary = Subject + Main Verb + Object
Summary = A Dutch surgeon has own a legal action.)
উদাহরণ ২ – The production of different kinds of artificial materials is essential for the conservation of our natural resources. = আমাদের প্রাকৃতিক সম্পদের সংরক্ষণের জন্য বিভিন্ন ধরনের কৃত্রিম উপকরণের উৎপাদন গুরুত্বপূর্ণ/অপরিহার্য। (এখানে, এই বাক্যের sumurry হবে-
Summary = Subject + Main Verb + Object
Summary = The production is essential for the conservation of our natural resources.)
উদাহরণ ৩ – Marine biology, the study of oceanic plants and animals and their ecological relationships, has furthered the efficient development of fishies. (এই বাক্যের sumurry অর্থাৎ Sub-verb-Obj হবে –
Summary = Subject + Main Verb + Object
Summary = Marine biology has furthered the efficient development.
নিচের দুইটা বাক্য সংযুক্ত করে এই একটা বাক্য গঠন করা হয়েছে-
1. Marine biology is the study of plants and animals and their ecological relationships,
2. Marine biology has furthered the efficient development of fishies. )
উদাহরণ ৪ – During the sixth and seventh centuries, the inhabitants of the modern-day states of Gujarat and Rajasthan in North-western India developed a method of gaining access to clean, fresh groundwater during the dry season for drinking, bathing, watering animals and irrigation.
Summary = Subject + Main Verb + Object
Summary = The inhabitants developed a method.
উদাহরণ ৫ – When planning workplace policies, it is necessary that a manager consider the politics of the civilization, such as how decision are made and who makes them.
উদাহরণ ৬ – CC-TV footage from the Mind Aid Psychiatry and De-Addiction Hospital in the capital’s Adabor, where Senior Assistant Superintendent of Police Anisul Karim met an untimely death on Monday, paints quite a clear picture of what the Tejgaon Division Deputy Commissioner has called an “obvious murder” _it shows Anisul being wrestled to the ground by five to six people, who tie his hands behind his back and push him into a small room.
ব্যাখ্যাঃ এখানে, Sub হচ্ছে CC-TV footage
verb গুলো হচ্ছে – met, paints, has called, wrestled, tie
এর মধ্যে উন্মুক্ত verb হচ্ছে paints তাই এটাই verb, এর sub হবে CC-TV footage.
Summary = Subject + Main Verb + Object
Summary = CC-TV footage paints a clear picture.
আমরা জানি, sub ও main verb এর মাঝে যা কিছু থাকবে সেটি ঐ verb সম্পর্কে তথ্য দিবে। আর, obj এর পর যা কিছু থাকবে সেটি ঐ obj সম্পর্কে তথ্য দিবে। এছাড়া, প্রত্যেক preposition তার আগের word সম্পর্কে তথ্য দেই।
রেফারেন্স-
Reading Skills- 04 | English বড় বড় বাক্য পড়ে অর্থ বুঝার কৌশল | Munsur Hallas sir
———-
Reading Skills- 05 | Vocabulary ছাড়াই English বড় বড় বাক্য পড়ে অর্থ বুঝার কৌশল | Munsur Hallas sir
আরও কিছু উদাহরণ-
উদাহরণ ৭ –
An accident that occurred in the skies over the Grand Canyon in 1956 resulted in the establishment of the federal Aviation Administration (FAA) to regulate and oversee the operation of aircraft in the skies over the United States, which were becoming quite congested.
ব্যাখ্যাঃ এখানে, Sub হচ্ছে- ,
verb হচ্ছে- ,
Summary = Subject + Main Verb + Object
Summary = .
উদাহরণ ৮ –
Interconnection and complementarities between general and sector-specific infrastructures are key elements for increasing service efficiency, supporting the adoption of innovative technologies, promotion of economic diversification and supporting inclusive growth.
ব্যাখ্যাঃ এখানে, Sub হচ্ছে- Interconnection and complementarities,
verb হচ্ছে- are,
Summary = Subject + Main Verb + Object
Summary = Interconnection and complementarities are key elements.
উদাহরণ –
AAAA
ব্যাখ্যাঃ এখানে, Sub হচ্ছে- ,
verb হচ্ছে- ,
Summary = Subject + Main Verb + Object
Summary = .
উদাহরণ –
AAAA
ব্যাখ্যাঃ এখানে, Sub হচ্ছে- ,
verb হচ্ছে- ,
Summary = Subject + Main Verb + Object
Summary = .
উদাহরণ –
AAAA
ব্যাখ্যাঃ এখানে, Sub হচ্ছে- ,
verb হচ্ছে- ,
Summary = Subject + Main Verb + Object
Summary = .
উদাহরণ –
AAAA
ব্যাখ্যাঃ এখানে, Sub হচ্ছে- ,
verb হচ্ছে- ,
Summary = Subject + Main Verb + Object
Summary = .
উদাহরণ –
AAAA
ব্যাখ্যাঃ এখানে, Sub হচ্ছে- ,
verb হচ্ছে- ,
Summary = Subject + Main Verb + Object
Summary = .
Pracice & Explain: Cambridge IELTS Reading Test
অনুচ্ছেদঃ Cambridge IELTS 17 – Reading Test 01
1. The company’s plan was to construct an underground railway line from the Great Western Railway’s (GWR)
station at Paddington to the edge of the City at Farringdon Street – a distance of almost 5 km.
2. The organisation had difficulty in raising the funding for such a radical and expensive scheme, not least because of the critical articles printed by the press.
3. Objectors argued that the tunnels would collapse under the weight of traffic overhead, buildings would be shaken and passengers would be poisoned by the emissions from the train engines. However, Pearson and his partners persisted.
4. In addition, the expansion of the overground railway network resulted in more and more passengers arriving in the capital.
5. However, in 1846, a Royal Commission decided that the railways should not be allowed to enter the City, the
capital’s historic and business centre.
6. The line was not without its problems, mainly caused by an unreliable power supply, Although the City & South
London Railway was a great technical achievement, it did not make a profit.
7. Even as the Metropolitan began operation, the first extensions to the line were being authorised; these were built over the next five years, reaching Moorgate in the east to London and Hammersmith in the west.
ব্যাখ্যাঃ
1 The company’s plan was to construct an underground railway line from the Great Western Railway’s (GWR) station at Paddington to the edge of the City at Farringdon Street – a distance of almost 5 km.
1. Main clause: “The company’s plan was to construct an underground railway line from the Great Western Railway’s (GWR) station at Paddington to the edge of the City at Farringdon Street,”
Subject: “The company’s plan”
Verb: “was”
Infinitive phrase: “to construct an underground railway line from the Great Western Railway’s (GWR) station at Paddington to the edge of the City at Farringdon Street”
2. Appositive phrase: “a distance of almost 5 km.”
2 It provides additional information about the “underground railway line” The sentence describes the company’s plan to build an underground railway line that starts from the GWR station at Paddington and goes to the edge of the City at Farringdon Street, covering a distance of almost 5 km.
The organisation had difficulty in raising the funding for such a radical and expensive scheme, not least because of the critical articles printed by the press.
1. Main clause: “The organization had difficulty in raising the funding for such a radical and expensive scheme,”
Subject: “The organization”
Verb: “had”
Object: “difficulty in raising the funding”
Prepositional phrase: “for such a radical and expensive scheme”
2. Adverbial clause: “not least because of the critical articles printed by the press.”
This clause explains the reason for the main clause (why the organization had difficulty in raising funding)
Conjunction: “not least because”
Prepositional phrase: “of the critical articles printed by the press”
The sentence explains that the organization faced challenges in raising funds for a radical and expensive project, and one significant reason for this difficulty was the critical articles published by the press.
The new park has many attractions, not least the beautifully designed playground for children.
Objectors argued that the tunnels would collapse under the weight of traffic overhead, buildings would be shaken and passengers would be poisoned by the emissions from the train engines. However, Pearson and his partners persisted.
1. Main clause: “Objectors argued that the tunnels would
collapse under the weight of traffic overhead,”
Subject: “Objectors”
Verb: “argued”
Noun clause: “that the tunnels would collapse under the
weight of traffic overhead”
Subject: “the tunnels”
Verb: “would collapse”
Prepositional phrase: “under the weight of traffic overhead”
2. Coordinate clause: “buildings would be shaken”
This clause is connected to the main clause using a comma,
and they share the same subject “Objectors”
3. Coordinate clause: “and passengers would be poisoned by
the emissions from the train engines.”
This clause is also connected to the main clause using the
conjunction “and,” and they share the same subject
“Objectors”
The sentence presents the arguments made by objectors, who
claimed that the tunnels would collapse due to the weight of
traffic overhead, buildings would be shaken, and passengers
would be poisoned by the emissions from the train engines.
In addition, the expansion of the overground railway network resulted in more and more passengers arriving in
the capital.
1. Main clause: “the expansion of the overground railway network resulted in more and more passengers arriving in the capital.”
Subject: “the expansion of the overground railway network”
Verb: “resulted”
Object: “more and more passengers arriving in the capital”
“Resulted in” is used in this sentence to show the consequence
or outcome of a particular action or situation. The phrase
“resulted in” emphasizes the cause-and-effect relationship
between the expansion of the railway network and the increase
in passengers.
The new marketing campaign resulted in a significant increase in sales for the company.
However, in 1846, a Royal Commission decided that the railways should not be allowed to enter the City, the capital’s historic and business centre.
1. Main clause: “A Royal Commission decided”
Subject: “A Royal Commission”
Verb: “decided”
2. Noun clause (object of “decided”): “that the railways should
not be allowed to enter the City, the capital’s historic and
business centre.”
“that” introduces the noun clause
Subject: “the railways”
Verb: “should not be allowed”
Infinitive phrase acting as the object of “should not be
allowed”: “to enter the City”
Prepositional phrase providing additional information about
“the City”: “the capital’s historic and business centre.”
The sentence means that a Royal Commission made a decision
to prevent railways from entering the City, which is the historic
and business center of the capital.
The line was not without its problems, mainly caused by an
unreliable power supply, Although the City & South London
Railway was a great technical achievement, it did not make
a profit.
1. Main clause: “The line was not without its problems,
mainly caused by an unreliable power supply.”
Subject: “The line”
Verb: “was”
Adjective complement: “not without its problems”
Adjective phrase providing more information about the
problems: “mainly caused by an unreliable power supply.”
2. Coordinating conjunction: “Although”
3. Dependent clause: “Although the City & South London
Railway was a great technical achievement”
Subject: “The City & South London Railway”
Verb: “was”
Predicate adjective: “a great technical achievement”
4. Independent clause: “it did not make a profit.”
Subject: “it” (referring to “The City & South London
Railway”)
Verb: “did not make”
Object: “a profit”
The sentence means that the railway line had some issues,
primarily due to an unreliable power supply, and even though
the City & South London Railway was a significant technical
achievement, it didn’t generate a profit.
Even as the Metropolitan began operation, the first extensions
to the line were being authorised; these were built over the
next five years, reaching Moorgate in the east to London and
Hammersmith in the west.
1. Main clause: “Even as the Metropolitan began operation,
the first extensions to the line were being authorised.”
Subject: “the first extensions to the line”
Verb: “were being authorised”
Adverbial clause: “Even as the Metropolitan began
operation”
Subject: “The Metropolitan”
Verb: “ began”
2. Subordinate clause: “these were built over the next five
years, reaching Moorgate in the east to London and
Hammersmith in the west.”
Subject: “these” (referring to “the first extensions to the
line”)
Verb: “were built”
Adverbial phrase describing the time: “over the next five
years”
Adjective clause providing more information about the
extensions: “reaching Moorgate in the east to London and
Hammersmith in the west”
The main clause and the subordinate clause are connected by
a semicolon, which is used to join two closely related
independent clauses.
extra-
# English To Bangla (E2B)-1st Part – ৪০ তম বিসিএস লিখিত পরীক্ষা:
Of all the amusements which can possible be imagined for a hard-working man, after his day’s toil, there is nothing like reading an entertaining book. It calls for no bodily exertion of which he has had enough. It relieves his home of its dullness. It transports him to lovelier and more interesting scenes; and while he enjoys these, he may forget the evils of the present moment. Nay, it accompanies him to his day’s work, and if the book he has seen reading be anything above the very idlest and lightest, it gives him something to think about during the drudgery of his everyday occupation. If I were to pray for a taste which should stand me in good stead under every variety of circumstances and be a source of happiness and cheerfulness through life, it would be a taste for reading. Give a man this taste and the means of gratifying it, and you will never fail to make him happy, unless indeed you put into his hands the most perverse selection of books. You place him with the best society in every period of history, with the wisest, the wittiest, the tenderest, the bravest and the purest characters which have adorned humanity. You make him a citizen of all nations, a contemporary of all ages.
ব্যাখ্যামূলক অনুবাদ:
১ম বাক্য:
◄ → বাক্যঃ Of all the amusements which can possible be imagined for a hard-working man, after his
day’s toil, there is nothing like reading an entertaining book.
বিশ্লেষণঃ
Antecedent — the amusements
Adjective Clause — which can possible be imagined for a hard-working man
Adverbial phrase — after his day’s toil
Principal Clause — there is nothing like reading an entertaining book.
ব্যাখ্যাঃ
* Preposition দিয়ে বাক্যটি শুরু হয়েছে যা দেখার পরে হয়তে অনেকেরই গলা শুকিয়ে গেছে কিন্তু বিশ্বাস করেন
বাক্যটির ভিতরে তেমন কিছু নাই । Comparative Degree তে আমরা পড়েছি যেমন-
“Of the two brothers, Rahim is the better.’ = দুই ভাইয়ের মধ্যে রহিম ভাল।
আমরা জানি ‘Of the two” থাকলে Comparative degree এর আগে “the” বসে। এখানে, Of the two এর
অর্থ হলো = দুই ভাইয়ের মধ্যে। একই ভাবে,
→ Of all the amusements = সকল ধরণের প্রমোদ / আনন্দ-বিনোদনের মধ্যে।
* প্রদত্ত বাক্যে the amusements হলো = Antecedent এবং which হলো = Relative Pronoun. আমরা
Rules-09 এ পড়েছি প্রদত্ত বাক্যে কোন Noun বা Pronoun সম্পর্কে যদি অতিরিক্ত কোন তথ্য দেওয়া থাকে
Appositive phrase / Adj clause / Adj phrase আকারে বাংলা অনুবাদ করার সময় সেই অতিরিক্ত তথ্য টুকু
উক্ত Noun এর আগে বসালে আশা করা যায় একটি সুন্দর অনুবাদ পাওয়া যাবে। Adj Clause এর ভিতরে মূলত
বাক্যটি Passive sense এ রয়েছে। আমরা জানি একটি বাক্যে যত গুলো Finite Verb থাকবে সেই বাক্যে তত
গুলো Clause থাকবে। Principal Clause এর শুরুতে Conjunction থাকে না।
আসুন বাক্যটি ভেঙে ভেঙে দেখি:
→ Of all the amusements = সকল ধরণের প্রমোদ/আনন্দ-বিনোদনের মধ্যে
→ which can possible be imagined = যেসব কল্পনা করা যেতে পারে।
→ for a hard working man = একজন কঠোর পরিশ্রমী ব্যক্তির জন্য
→ after his day’s toil = সারাদিনের ক্লান্তির পর
→ there is nothing = আর কিছুই হতে পারে না।
→ like reading an entertaining book= আনন্দদানকারী বই পড়ার মতো
a hard working man = Noun phrase
for a hard-working man= Adv phrase
an entertaining book = Noun phrase
like= Preposition
Reading-Gerund
►→ অনুবাদ: সারাদিনের ক্লান্তির পর একজন কঠোর পরিশ্রমী ব্যক্তির জন্য সকল ধরণের প্রমোদ / আনন্দ-বিনোদনের মধ্যে যেসব কল্পনা করা যেতে পারে আনন্দদানকারী বই পড়ার মতো আর কিছুই হতে পারে না ।
২নং বাক্য:
◄ → বাক্যঃ It calls for no bodily exertion of which he has had enough.
বিশ্লেষণ:
Principal Clause = It calls for no bodily exertion
Sub-ordinate Clause/ Noun Clause /Obj = of which he has had enough.
ব্যাখ্যাঃ
* বাক্যটি খুব সহজ একটা বাক্য যার শুরুতে রয়েছে Principal Clause এবং পরে রয়েছে Sub-Ordinate Clause.
Principal Clause এর শেষে preposition ‘of” রয়েছে। আর ‘of” এর কারণে মূলত পরবর্তী Clause টি Noun
Clause. কারণ আমরা জানি Preposition এর Obj হিসেবে Preposition এর পরে Noun Clause বসতে
পারে। যেমন-
I am satisfied with what I have. এখানে, with হচ্ছে Pre, আর what I have হচ্ছে Noun Clause.
আসুন বাক্যটি ভেঙে ভেঙে দেখি:
→ It calls for no bodily exertion of = এটা করতে কোনো শারীরিক পরিশ্রমের দরকার পড়ে না
→ which he has had enough. = যেটা তার প্রচুর রয়েছে।
►→ অনুবাদ: এটা করতে কোনো শারীরিক পরিশ্রমের দরকার পড়ে না যেটা তার প্রচুর রয়েছে।
৩নং বাক্য:
◄ → বাক্যঃ It relieves his home of its dullness.
বিশ্লেষণ: It((Sub) relieves(Verb) his home(Noun ph) of its dullness(Noun ph).
Noun phrase এর গঠন:
1. Det.+ Noun = The boy, Our campus
2. Adj + Noun = Sweet voice, cute girl
3. Det. + Adj+ Noun = A beautiful lady
4. Det.+Adv+Adj+Noun = A very beautiful lady
5. Noun + and + Noun = Kith and Kin
6. Noun + pre+ Noun= Father of Nation, Poet of Politics
►→ অনুবাদ: অনুবাদঃ ইহা তার একঘেঁয়েমি / নিরানন্দ ভাবকে দূর করে দেয়।
৪নং বাক্য:
◄ → বাক্যঃ It transports him to lovelier and more interesting scenes, and while he enjoys these, he may forget the evils of the present moment.
বিশ্লেষণ:↓
Principal clause = It transports him to lovelier and more interesting scenes,
Sub-ordinate Clause = while he enjoys these
Principal Clause = he may forget the evils of the present moment.
* বাক্যটি মূলত একটি মিশ্র বাক্য যার শুরুতে রয়েছে- Principal Clause. বাক্য গুলোকে অনুবাদ করার সময় ভাবার্থে
অনুবাদ করতে হবে। কারণ transport’ এর আক্ষরিক অর্থ এখানে ব্যবহার করলে বাক্যের অনুবাদের সঠিক ভাব ফুঠে
উঠবে না। আবার বাক্যের শেষে রয়েছে the evils- যার আক্ষরিক অর্থ ব্যবহার করলে সঠিক ভাব ফুটে উঠবে না।
* আসুন বাক্যটি ভেঙে ভেঙে দেখি:
→ It transports him = এটা তাকে নিয়ে যায় / পৌঁছে দেয়
→ to lovelier and more interesting scenes = অধিকতর মনোরম এবং নান্দনিক বা আকর্ষণীয় দৃশ্যপটের দিকে
→ and while he enjoys these = আর যখন সে এসব উপভোগ করতে থাকে
→ he may forget = সে ভুলে যেতে পারে
→ the evils = কষ্টগুলো/দুরবস্থাগুলো
→ of the present moment = সাময়িক সময়ের/ক্ষণিকের (বিভক্তির ব্যবহার ভুলে গেলে চলবে না)
►→ অনুবাদ: অধিকতর মনোরম এবং নান্দনিক বা আকর্ষণীয় দৃশ্যপটের দিকে এটা তাকে নিয়ে যায়/ পৌছে দেয়; আর যখন সে এসব উপভোগ করতে থাকে, সাময়িক সময়ের/ক্ষণিকের কষ্টগুলো/ দুরবস্থাগুলো সে ভুলে যেতে পারে।
৫নং বাক্য:
◄ → বাক্যঃ Nay, it accompanies him to his day’s work, and if the book he has seen reading be anything above the very idlest and lightest, it gives him something to think about during the drudgery of his everyday occupation.
বিশ্লেষণ: ↓
Nay = এটা একটা Adverb যার অর্থ হলো শুধু তাই নয়/অধিকন্তু। এদের বলা হয় বাক্যের অলংকার। আমরা অনেকবার পড়েছি বাক্যের শুরুতে Adv/Adverbial phrase বসলে এরপর কমা দিতে হয়।
Principal Clause = it accompanies him to his day’s work
((his day’s work= Noun phrase
to his day’s work= Adv phrase))
if the book(Sub)_ he has seen reading(Adjective Clause)_ be(Verb)_ anything_ above the very idlest and lightest(Adv phrase).
Adjective Clause = প্রদত্ত অংশটুকু বাক্যের কর্তা/Sub- ‘the book’ কে modify করছে। এখানে মূলত Relative Pronoun উহ্য আছে। এমন একটা প্রশ্ন ছিলো বিসিএস প্রিলি পরীক্ষায়। বাক্যটি ছিলো এমন যে- This is the book I lost vesterday. প্রশ্ন ছিলো underline কৃত অংশটুকু কোন Clause. এখানেও মূলত Relative pronoun হিসাবে that উহ্য আছে। এটাও মূলত Adjective Clause.
Principal Clause = it gives him something to think about during the drudgery of his everyday occupation
আসুন বাক্যটি ভেঙে ভেঙে দেখি:
→ it accompanies him to his day’s work = দিনের কাজের সময় এটি তাকে সঙ্গ দেয়।
→ if the book = যদিও বইটি
→ he has seen reading = সে যেটা পড়েছে
→ be anything = হতে পারে
→ above the very idlest and lightest = খুবই হালকা এবং সন্তা
→ it gives him something = এটা তাকে অনুপ্রেরণা দেয় / ফুসরত দেয়/অবকাশ দেয়
→ to think about = কিছু ভাবতে
→ during the drudgery of his everyday occupation = তার প্রতিদিনের গৎবাঁধা কাজের মাঝেই / প্রাত্যহিক কাজের মাঝেই
(((during the drudgery of his everyday occupation = Adv phrase
drudgery =নীরব একঘেয়েমি খাটুনি বা পরিশ্রম
the drudgery = Noun phrase)))
►→অনুবাদ: দিনের কাজের সময় এটি তাকে সঙ্গ দেয় এবং যদিও তার পড়া বইটা খুবই হালকা এবং সস্তা হতে পারে বা হলেও, তার প্রতিদিনের গত্বাঁধা কাজের মাঝেই / প্রাত্যহিক কাজের মাঝেই কিছু ভাবতে এটা তাকে অনুপ্রেরণা দেয়।
৬নং বাক্য:
◄ → বাক্যঃ If I were to pray for a taste which should stand me in good stead under every variety of
circumstances and be a source of happiness and cheerfulness through life, it would be a taste for reading.
বিশ্লেষণ:
If I were to pray for a taste (Sub-ordinate Clause)
which should stand me in good stead under every variety of circumstances (Sub-ordinate Clause)
And be a source of happiness and cheerfulness through life (Co-ordinate Clause)
it would be a taste for reading. (Principal Clause)
(((→2nd Conditional এ সকল person এর পরে ‘were” বসে।
→If = Conjunction, a taste = Antecedent
→ which = Relative Pronoun)))
(((in good stead = Adv phrase
under every variety of circumstances = Adv phrase
through life = Adv phrase)))
ব্যাখ্যা: আমরা এমন বাক্য দেখেছি- If I were a bird, I would fly = আমি যদি পাখি হতাম তবে আকাশে উড়ে
বেড়াতাম। ১ম অংশ টুকু হলো Sub-ordinate Clause এবং ২য় অংশ হলো Principal Clause. ৬নং বাক্যটি
এই structure- এ আছে কিন্তু If যুক্ত Sub-ordinate Clause এর পরে আরো দুটি Clause আছে।
আসুন বাক্যটি ভেঙে ভেঙে দেখি:
→ If I were to pray for a taste = যদি আমাকে এমন একটি রুচিবোধের জন্য ইচ্ছা পোষণ করতে হতো
→ which should stand me in good stead = যা আমার জন্য উপকারী
→ under every variety of circumstances = সকল পরিস্থিতিতে
→ and be a source of happiness and cheerfulness = এবং আনন্দ-উল্লাসের উৎস হত
→ through life = জীবনভর / সারা জীবন
→ it would be a taste for reading. তাহলে আমি বই পড়ার আগ্রহ পোষণ করতাম
►→ অনুবাদ: যদি আমাকে এমন একটি রুচিবোধের জন্য ইচ্ছা পোষণ করতে হতো যা সকল পরিস্থিতিতে আমার জন্য উপকারী এবং জীবনভর আনন্দ-উল্লাসের উৎস হত, তাহলে আমি বই পড়ার আগ্রহ পোষণ করতাম।
৭নং বাক্য:
◄ → বাক্যঃ Give a man this taste and the means of gratifying it, and you will never fail to make him happy, unless indeed you put into his hands the most perverse selection of books.
বিশ্লেষণ: Give a man this taste and the means of gratifying it (Principal Clause)
((Principal Clause এর শুরু হয়েছে Verb দিয়ে যা দ্বারা Imperative sentence নির্দেশ করে।))
and you will never fail to make him happy. (Co-ordinate Clause)
unless indeed you put into his hands the most perverse selection of books (Sub-ordinate Clause)
((Sub-ordinate Clause = প্রদত্ত Clause এর শুরুতে রয়েছে Conjunction ‘Unless” যার অর্থ হলো- যদি না এবং এটা মূলত ছদ্মবেশি negative. এবং unless দ্বারাও Conditional প্রকাশ করা যায়।))
আসুন বাক্যটি ভেঙে ভেঙে দেখি-
• Give a man this taste = একজন মানুষকে এই রুচিবোধ
• and the means of gratifying it = এবং তুষ্ট করার মাধ্যম দিতে পারো
• and you will never fail = এবং তুমি কখনোই ব্যর্থ হবে না
• to make him happy = তাকে সুখী করতে
• unless indeed you put into his hands = যদি না তার হাতে তুলে দাও
the most perverse selection of books. = সর্বাধিক নিকৃষ্ট মানের বই
►→অনুবাদ: একজন মানুষকে এই রুচিবোধ এবং তুষ্ট করার মাধ্যম দিতে পারো এবং তাকে সুখী করতে তুমি কখনোই ব্যর্থ হবে না যদি না সর্বাধিক নিকৃষ্ট মানের বই তার হাতে তুলে দাও ।
৮নং বাক্য:
◄ → বাক্যঃ You place him with the best society in every period of history, with the wisest, the wittiest, the tenderest, the bravest and the purest characters which have adorned humanity.
বিশ্লেষণ: এখানে, which have adorned humanity (Sub-ordinate Clause)
You place him with the best society in every period of history, with the wisest, the wittiest, the tenderest, the bravest and the purest characters
পুরো বাক্যটার ভিতরে একটা মাত্র Finite Verb আছে এবং এটি মূলত Principal Clause যার কর্তা বা Sub হলো- “You” এবং ক্রিয়া বা Verb হলো “place”. বাকি যে অংশ গুলো দেখছেন এদের বলা হয় Extension যা বাক্যকে বর্ধিত করেছে যা আপনাদের ভয়ের বড় কারণ। এবং প্রদত্ত বাক্যে বেশির ভাগ Extension গুলো মূলত-Adverbial phrase.
→ the best society = Noun phrase
→ every period of history = Noun phrase
→ the wisest = Noun phrase
→ with the best society = Adverbial phrase
→ in every period of history = Adverb phrase
→ with the wisest = Adverbial phrase
যদি বলি- আমি তোমাকে বড় ভাই হিসাবে ভালোবাসি। এখানে অনুবাদ করলে “হিসাবে” এর জন্য বসবে- as. বাক্যটি
হবে – I love you as my elder brother. একই ভাবে উপরে প্রদত্ত বাক্যে as এর অর্থ হলো ‘হিসাবে।
আসুন বাক্যটি ভেঙে ভেঙে দেখি:
• The burgeoning bustle of life = জীবনের দ্রুত বেড়ে উঠা ব্যস্ততাকে
• is identified = শনাক্ত করা হয়েছে/চিহ্নিত করা হয়েছে
• as one of the main reasons = প্রধান / অন্যতম কারণ হিসেবে
• for waning reading habit = পাঠ অভ্যাস কমে যাওয়ার জন্য
অনুবাদ: পাঠ অভ্যাস কমে যাওয়ার জন্য জীবনের দ্রুত বেড়ে উঠা ব্যস্ততাকে প্রধান/অন্যতম কারণ হিসাবে চিহ্নিত করা হয়েছে।
২নং বাক্য: Life has been so busy that people can hardly manage time for reading
বিশ্লেষণ:↓ Life has been so busy(Principal Clause)_ that people can hardly manage time for reading(Sub-ordinate Clause).
✓ একটু বাক্যটি খেয়াল করে দেখেন -তাহলে আমরা আমাদের ছোটবেলাকে ফিরে পাবো। ক্লাস নাইনে আমরা বহুল
আলোচিত একটা বাক্য পড়তাম Transformation of Sentence অধ্যায়ে ‘He is too weak to walk. কি
মনে পড়ে কলিজার টুকরা গুলো? এবং আমরা জানি Simple sentence এ too…..to থাকলে Complex
sentence করার সময় so…that বসে। that এর পরে বাক্যটি মূলত negative হয়। এখানে প্রদত্ত বাক্যটি একটু
ভালো করে খেয়াল করে দেখুন একই ভাবে আছে এবং that এর পরে বাক্যটি negative এ আছে কারণ that যুক্ত
অংশে hardly রয়েছে যা মূলত ছদ্মবেশি নেগেটিভ। বাক্যটি কে চাইলে আমরা Simple sentence এ নিম্নোক্তভাবে
transfer করতে পারি-
→Life has been too busy to manage time for reading.
আসুন বাক্যটি ভেঙে ভেঙে দেখি:
• Life has been so busy = জীবন এতোই ব্যস্ত হয়ে উঠেছে
• that people can hardly manage time = যে মানুষ সময় বের করতেই পারে না।
• for reading = পড়ার জন্য
অনুবাদ: জীবন এতোটাই ব্যস্ত হয়ে উঠেছে যে মানুষ পড়ার জন্য সময় বের করতেই পারে না।
৩নং বাক্য: The pressure of livelihood has mounted tremendously, thrusting people in earning bread, in all desperation.
বিশ্লেষণ: The pressure(Sub)_ of livelihood_ has mounted(verb)_ tremendously(Adverb)_ , thrusting people (Present Participle)_ in earning bread(Adv phrase),in all desperation(Adv phrase)_.
Mount = প্রদত্ত বাক্যে অর্থ দেয়- ঊর্ধ্বগামী হওয়া
Thrust = প্রদত্ত বাক্যে অর্থ দেয়- ঠেলে দেওয়া
✓ বাক্যটি মূলত Simple sentence যার বেশির ভাগ জায়গা জুড়ে রয়েছে- Adverbial phrase. প্রদত্ত বাক্যে
thrusting হল Present participle যা মূলত Non-finite verb.
আসুন বাক্যটি ভেঙে ভেঙে দেখি:
• The pressure of livelihood = জীবিকার চাপ (৬ষ্ঠী বিভক্তি রয়েছে)
• has mounted tremendously = মারাত্মকভাবে বেড়ে গেছে
• thrusting people = মানুষকে ঠেলে দিচ্ছে
• in earning bread = রুটি রুজি আয় করতে
• in all desperation = সকল বেপরোয়া পথে।
অনুবাদ: জীবিকার চাপ মারাত্মকভাবে বেড়ে গেছে যা রুটি রুজি আয় করতে সকল বেপরোয়া পথে মানুষকে ঠেলে দিচ্ছে ।
4 নং বাক্য: A money-centric corporate culture is sweeping life away, making people crazy for pomp and prosperity in the form of land, flat, car and other amenities.
বিশ্লেষণ: A money-centric corporate culture(Subject)_ is sweeping(Verb)_ life away, _making(Present Participle)_people crazy_ for pomp and prosperity in the form of land, flat, car and other amenities(Adverb phrase).
আসুন বাক্যটি ভেঙে ভেঙে দেখি:
• A money centric corporate culture = অর্থ-কেন্দ্রিক কর্পোরেট প্রথা/ চর্চা
• is sweeping life away = জীবনকে ভাসিয়ে নিয়ে যাচ্ছে
• making people crazy = মানুষকে বাতিকগ্রস্থ করে তুলেছে
• for pomp and prosperity = সমৃদ্ধি এবং জাঁকজমকের জন্য
• in the form = বেশে / আড়ালে/ছদ্মবেশে
• of land, flat car and other amenities = জমি, ফ্লাট, গাড়ি এবং অন্যান্য সুযোগ সুবিধার
→pomp and prosperity= Noun ph
→ for pomp and prosperity = adv ph
✓ (Of Rahim থাকলে আমরা বাংলা অনুবাদ করি- রহিমের। একই ভাবে এই অংশের শুরুতে আছে of যার কারণে
বাংলা করার সময় ৬ষ্ঠী বিভক্তি তথা র/এর আসছে। বাস্তবতা হলো আপনি যদি বাংলায় বিভক্তি এবং ইংরেজিতে
Preposition এর ব্যবহার গুলো ধরতে পারেন বড় বড় বাক্য এমনিতেই ছোট হয়ে যাবে।)
অনুবাদ: অর্থ-কেন্দ্রিক একটি কর্পোরেট সংস্কৃতি জীবনকে ভাসিয়ে নিয়ে যাচ্ছে যা জমি, ফ্লাট, গাড়ি এবং অন্যান্য সুযোগ-সুবিধার বেশে সমৃদ্ধি এবং জাঁকজমকের জন্য মানুষকে বাতিকগ্রস্থ করে তুলেছে।
৫নং বাক্য: Reading is a secondary concern or no concern at all.
বিশ্লেষণ: Reading (Sub)_ is _ a secondary concern(Noun phrase)_ or _ no concern(Noun ph) _at all(Adverbial phrase).
Gerund/Noun→ আমরা সবাই জানি Gerund কাজ করে Noun এর মত এবং বাক্যের কর্তা হিসেবে বসতে পারে।
অনুবাদ: পঠন বা পড়া বিষয়টি এখন গৌণ বিষয় বা আদৌ কোন বিষয়ই না।
৬নং বাক্য: There is no time for reading in fact. = প্রকৃতপক্ষে পড়ার জন্য কোন সময়ই নেই ।
৭নং বাক্য: Even they cannot find time for reading newspapeAdvবিশ্লেষণ: Even(Adv)_ they(Sub)_ cannot find (Verb)_ time (Obj)_ for reading newspaper (Adverb ph).
অনুবাদ: এমনকি সংবাদপত্র পড়ার জন্যও তারা সময় বের করতে পারে না ।
৮নং বাক্য: They just skim _through the headlines(Adverb phrase).
অনুবাদ: তারা কেবল শিরোনাম গুলোতে চোখ বুলিয়ে যায় ।
(Skim through = প্রধান বিষয় গুলো দ্রুত একবার দেখে যাওয়া)
৯নং বাক্য: They can hardly read anything with profound concentration due to time constraint.
বিশ্লেষণ: They can hardly(ছদ্মবেশি নেগেটিভ) read anything _with profound concentration(Adverb Phrase)_ due to time constraint(Adverb Phrase).
আসুন বাক্যটি ভেঙে ভেঙে দেখি:
→ They can hardly read anything = তারা কোন কিছুই পড়তে পারে না
→ with profound concentration = গভীর মনোযোগ দিয়ে
→ due to time constraint. = সময়ের অভাবের কারণে
অনুবাদ: সময়ের অভাবের কারণে তারা গভীর মনোযোগ দিয়ে কোন কিছুই পড়তে পারে না ।
((Profound = গভীর
Profound concentration =Noun phrase))
১০নং বাক্য: They are always in a hurry to finish their assignments in vocation.
আসুন বাক্যটি ভেঙে ভেঙে দেখি:
* They are always = তারা সব সময়
* in a hurry = ব্যস্ততায়
* to finish their assignments = তাদের কাজ গুলো শেষ করতে
* in vocation = অবকাশকালে
অনুবাদঃ অবকাশকালে তাদের কাজ গুলো শেষ করতে তারা সব সময় ব্যস্ত থাকে।
১১নং বাক্য: It is really a hard time, witnessing a famine of reading.
অনুবাদ: পড়ার ক্ষেত্রে দুর্ভিক্ষ প্রত্যক্ষ করা সত্যিই একটা কঠিন সময়।
১২নং বাক্য: Proliferation of information technology has also contributed to the change in reading habit.
বিশ্লেষণ: Proliferation(Sub)_ of information technology _has also contributed(Verb)_ to the change(Adv phrase)_ in reading habit(Adv phrase).
আসুন বাক্যটি ভেঙে ভেঙে দেখি:
→ Proliferation of information technology = তথ্য প্রযুক্তির বিস্তার
→ has also contributed = অবদান রেখেছে
→ to the change = পরিবর্তন আনতে
→ in reading habit. = পাঠোভ্যাসে / পাঠ অভ্যাসে
অনুবাদ: পাঠ অভ্যাসে পরিবর্তন আনতে তথ্য প্রযুক্তির বিস্তারও অবদান রেখেছে।
১৩নং বাক্য: But we must bear in mind that reading habit is the mark of civility of a nation.
বিশ্লেষণ: But we must bear in mind_ that(Conjunction)_ reading habit is the mark of civility of a nation(Sub-ordinate Clause).
আসুন বাক্যটি ভেঙে ভেঙে দেখি:
• But we must bear in mind that = কিন্তু আমাদের অবশ্যই মনে রাখতে হবে যে
• reading habit is the mark = পাঠ অভ্যাস হলো প্রতীক বা চিহ্ন
• of civility of a nation = একটি জাতির সভ্যতার
অনুবাদ: কিন্তু আমাদের অবশ্যই মনে রাখতে হবে যে পাঠ অভ্যাস হলো একটি জাতির সভ্যতার প্রতীক বা চিহ্ন।
১৪নং বাক্য: Reading books and other materials of learning makes individuals enlightened, elevating their level of intelligence.
বিশ্লেষণ: Reading books and other materials(Sub)_ of learning_ makes(Verb)_ individuals(Noun)_ enlightened (Adj)_, elevating.
* বাক্যটি মূলত Simple sentence হলেও এখানে আমরা একটা গ্রামার শিখতে পারি । যেমন-
Abdullah gives me a cup of tea hot. প্রদত্ত বাক্যে hot হলো Adj. কিন্তু প্রশ্ন হলো hot কাকে modify করছে? এখানে আসলে hot হলো tea/ চা, আব্দুল্লাহ বা আমি hot না বা Abdullah or me কে hot- modify করছে না। সুতরাং Adj শুধুমাত্র noun এর পূর্বে নয়, একটি noun এর পরেও বসে উক্ত Noun কে modify
করতে পারে।
অনুবাদ: বই এবং অন্যান্য জ্ঞানবস্তু পাঠ মেধার স্তরকে উন্নত করার মাধ্যমে ব্যক্তিকে আলোকিত করে।
আসুন বাক্যটি ভেঙে ভেঙে দেখি:
• You place him = আপনি/তুমি তার হাতে তুলে দাও / পরিচয় করিয়ে দাও
• with the best society = সবচেয়ে সভ্য সমাজ সাথে
• in every period of history = ইতিহাসের প্রত্যেক যুগের
• with the wisest = সবেচেয়ে জ্ঞানী
• the wittiest, the tenderest, the bravest = সবচেয়ে বুদ্ধিদীপ্ত, দয়ালু, সাহসী
• and the purest characters = এবং পবিত্র চরিত্রগুলোর সাথে
• which have adorned humanity = যা মানবতাকে সুসজ্জিত /অলংকৃত করেছে।
অনুবাদ : তুমি তার হাতে তুলে দাও ইতিহাসের প্রত্যেক যুগের সবচেয়ে সভ্য সমাজ সাথে সবেচেয়ে জ্ঞানী সবচেয়ে বুদ্ধিদীপ্ত,
দয়ালু, সাহসী এবং পবিত্র চরিত্রগুলোর সাথে সম্পর্কিত বই গুলো যা মানবতাকে সুসজ্জিত/অলংকৃত করেছে।
৯নং বাক্য: You make him a citizen of all nations, a contemporary of all ages.
অনুবাদ: আপনি/তুমি তাকে সকল জাতির এবং সমসাময়িক সব কালের নাগরিক করে তুলতে পারবেন/পারবে।
৩৮ তম বিসিএস লিখিত পরীক্ষা:
The burgeoning bustle of life is identified as one of the main reasons for waning reading habit. Life has been so busy that people can hardly manage time for reading. The pressure of livelihood has mounted tremendously, thrusting people in earning bread, in all desperation. A money-centric corporate culture is sweeping life away, making people crazy for pomp and prosperity in the form of land, flat, car and other amenities. Reading is a secondary concern or no concern at all. There is no time for reading in fact. Even they cannot find time for reading newspaper. They just skim through the headlines. They can hardly read anything with profound concentration due to time constraint. They are always in a hurry to finish their assignments in vocation. It is really a hard time, witnessing a famine of reading. Proliferation of information technology has also contributed to the change in reading habit. But we must bear in mind that reading habit is the mark of civility of a nation. Reading books and other materials of learning makes individuals enlightened, elevating their level of intelligence.
ব্যাখ্যামূলক অনুবাদঃ
১নং বাক্য: The burgeoning bustle of life is identified as one of the main reasons for waning reading habit.
বিশ্লেষণ: The burgeoning bustle of life is identified as one of the main reasons for waning reading habit.
Noun phrase
Passive
Adverb ph
প্রদত্ত বাক্যটি হলো Simple sentence বাক্যটি মূলত Passive Voice-এ আছে। আমরা জানি One of এর পরে
Noun Plural হয় (বাক্যের যেকোনো জায়গাতে বসুক না কেন!) । অর্থাৎ- One of + Noun (plural).
→ One of the reason/reasons
→ One of the boy/boys
→ One of the country / countries
Burgeon= দ্রুত বেড়ে উঠা/বিকশিত হওয়া
Bustle = কর্মব্যস্ততা
Wane = ক্রমশ হ্রাস পাওয়া
অনুবাদ শেখার কৌশল best
অনুবাদ কী? অনুবাদ হচ্ছে এক ভাষার বক্তব্যকে অন্য ভাষায় প্রকাশ করা। অনুবাদ সাধারণত ২ প্রকার। যথা :
১. আক্ষরিক অনুবাদ (Literal Translation)
২. ভাবানুবাদ (Thematic Translation)
আক্ষরিক অনুবাদ হচ্ছে- বক্তব্যটি যেভাবে আছে , তা হুবহু অন্য ভাষায় তুলে ধরা । তার মাঝে কোন শব্দের অর্থ বাদ না দেয়া এবং নিজের মতো করেও না বলা । যেমন-
A cat loves fish but is loath to wet her feet .
আক্ষরিক অনুবাদঃ বিড়াল মাছ ভালোবাসলেও পা ভেজাতে অনিচ্ছুক ।
ভাবানুবাদঃ ধরি মাছ না ছুঁই পানি।
ভাবানুবাদ হলো – বক্তব্যটির মূল ভাব ঠিক রেখে অর্থাৎ বক্তা ঐ কথা দ্বারা যেটি বোঝাতে চেয়েছেন সেই কথা যতভাবে বলা যায়, ততভাবে সহজভাবে উপস্থাপন করার নাম ভাবানুবাদ । একথায় ভাব ঠিক রাখা । আর ভাবানুবাদ ই হলো উৎকৃষ্টমানের অনুবাদ এবং এটিকে সাবলীল অনুবাদ বলা যেতে পারে । কারণ, এই অনুবাদ শ্রোতা বা পাঠক সহজে শুনতে বা পড়তে বা বুঝতে পারে, এটাতে কোন ব্যাখ্যা বিশ্লেষণের দরকার হয় না ।
যেমন-
বিদেশি ইংরেজি পত্রিকা “ ফক্স নিউজ ” এর একটি কলাম থেকে-
We can avoid making 2019 another year of tensions on the Korean Peninsula . I say it’s time for President Trump do what he does best : negotiate . But he needs to approach such negotiations
realistically , not expecting North Korea to simply give up its nuclear weapons without getting a great deal in return.
= আমরা চাইলেই ২০১৯ সালকে কোরীয় উপদ্বীপকে ঘিরে আরেকটি উত্তেজনার বছরে পরিণত করাটা এড়াতে পারি। আমি বলতে চাই, প্রেসিডেন্ট ট্রাম্পের উত্তর কোরিয়ার সঙ্গে আলোচনার এটাই সময়। কিন্তু সে জন্য তাঁকে বাস্তবানুগ হতে হবে। উত্তর কোরিয়া কী চায়, তা শুনতে হবে। ট্রাম্পের এটা আশা করা উচিত হবে না যে বড় ধরনের কোনো বিনিময় ছাড়া উত্তর কোরিয়া নিজেকে পরমাণু অস্ত্রমুক্ত করবে।
বিশ্বের শ্রেষ্ঠ কলামিস্টদের কলাম ছাপানো বিদেশি ইংরেজি পত্রিকা “প্রজেক্ট সিন্ডিকেট” এর একটি কলাম থেকে-
The mainstream of both political parties exhibits certain reflexive judgments: that the US must maintain a troop presence all over the world in order to prevent adversaries from filling a vacuum; that US military might holds the key to foreign policy success; and that America’s adversaries are implacable foes impervious to diplomacy.
= দুই দলের সমর্থকেরাই মনে করেন, বিশ্বের সব গুরুত্বপূর্ণ জায়গাতেই যুক্তরাষ্ট্রের সামরিক উপস্থিতি থাকা অপরিহার্য। তাঁরা মনে করেন, যেসব জায়গায় মার্কিন সেনা মোতায়েন করা আছে, সেখান থেকে সরে এলে সেই শূন্যস্থান প্রতিপক্ষ দখল করে
নেবে এবং তাতে মার্কিন পররাষ্ট্রনীতি জটিল পরিস্থিতির মুখে পড়ে যাবে।
সব সময় যে, ভাবানুবাদ দরকার হয়, তা কিন্তু নয়। কিছু কিছু সময় ভাবানুবাদ না করে আক্ষরিক অনুবাদ করলে শ্রোতা সহজে বুঝতে পারে। আক্ষরিক অনুবাদগুলি বেশির ভাগ-ই- ছোট বাক্যের জন্য প্রযোজ্য, বড় বাক্যের জন্য ভাবানুবাদ করার দরকার হয়। আর প্রবাদ বাক্যগুলিতো ভাবানুবাদ ই, সেগুলি আক্ষরিক অনুবাদ করলে বেখাপ্পা লাগে, শ্রোতার জন্য বোধগম্য নয়।
অনুবাদ করতে কী কী দরকার? যে কোন ভাষার সাবলীল বা মানসম্মত অনুবাদ করার জন্য নিম্নোক্ত ৩টি বিষয় জানা থাকা জরুরি।
১. সংশ্লিষ্ট ভাষার শব্দ (Words / Vocabularies) ও শব্দ সমষ্টির বিন্যাস (Collocations)।
২. শব্দগুলি / শব্দসমষ্টির বিন্যাস ধারাবাহিকভাবে সাজানোর নিয়ম-কানুন।
৩. সংশ্লিষ্ট ভাষার কিছু প্রবাদ বাক্য।
উপরোক্ত তিনটি বিষয়ের মধ্যে সবচেয়ে বেশি জরুরি ১ নং টা। যে ভাষার অনুবাদ করা হবে, সে ভাষার শব্দ বা শব্দসমষ্টি জানা না থাকলে, আদৌ সে ভাষার অনুবাদ করা তো দূরে থাক, সে ভাষার কিছুই সে বুঝবে না। সবকিছু কঠিন মনে হবে। আর ২ নং তখন কাজে লাগবে যখন কেউ ১ নং টা জানবে। আর ভাষা শেখার জন্য নিয়মের চেয়ে বেশি দরকার ঐ ভাষার শব্দ/ শব্দভাণ্ডার।
উপরোক্ত ৩টি বিষয় ধারাবাহিকভাবে কাজে লাগবে। একটি আরেকটির আগে নয়। বড় একটি বাক্যের অনুবাদ করার সময় অর্থ ঠিক রেখে ভেঙ্গে ভেঙ্গে ছোট ছোট বাক্যেও গঠন করা যাবে। বোধগম্য হওয়ার জন্য বড় বাক্যকে ছোট বাক্যে লিখলে সমস্যা নেই।
এখন আসি, অনুবাদ করবো কিসের? নিশ্চয় বাক্যের। এবার আসি বাক্য কী, বাক্যের প্রকার? সার্থক বাক্য কী? বাক্যগুলি সঠিক হওয়ার জন্য কি কি দরকার?
প্রথমত, একটি বাক্যের (বাংলা ও ইংরেজি উভয় ক্ষেত্রে) দুটি অংশ থাকে। উদ্দেশ্যে (Subject) ও বিধেয় (Predicate)।
উদ্দেশ্যে (Subject)ঃ যে ব্যক্তি বা বস্তু সম্পর্কে আমরা বলি তাকে উদ্দেশ্যে বা Subject বলে।
বিধেয় (Predicate) যার সম্বন্ধে বা যাকে উদ্দেশ্য করে বলা হয় তাই হলো Predicate বা বিধেয়।
















Pracice & Explain: English Newspaper articles
cash cow
Island of corals turned into a cash cow.
প্রবাল দ্বীপ সোনার খনিতে / লাভজনক ব্যবসায় / মস্ত আয়ের উৎসে পরিণত হয়েছে.
His latest invention turned out to be a real cash cow.
তার সর্বশেষ আবিষ্কারটি একটি সত্যিকারের সোনার খনিতে পরিণত হয়েছে.
rid of + seen through
Campaign to rid St Martin’s of illegal establishments must be seen through.
সেন্টমার্টিনের অবৈধ স্থাপনা উচ্ছেদের/ নির্মূলের অভিযান অব্যাহত রাখতে হবে/ অটল/অবিচল রাখতে হবে.
I will see through the BCS exam.
আমি বিসিএস পরীক্ষার শেষ দেখে ছাড়ব.(পাস না করে ছাড়বো না / লেগে থাকব পাশ করা পর্যন্ত)
Our aim is to rid this government of corruption.
আমাদের লক্ষ্য এই সরকার কি দুর্নীতিমুক্ত করা.
ইংরেজি পত্রিকা বাংলায় অনুবাদ YT Channel:
- Govt. Job Preparation C…..
- English Guru
- Creative English with Shaeidur
- LearnEng with Shahan
- Daily Star Editorial Bangla translation।। মু.শাহিনুজ্জামান শাকিল স্যার, বিসিএস কনফিডেন্স।
Pracice & Explain: BCS/Job articles